• ベストアンサー

notorisedの意味をおしえてください

辞書にもインターネット検索にもありません。USA検索サイトには単語の意味としてでなく、文章で表示してあり、翻訳しても、「notorisedされた」などの表示で意味がわかりません。教えてください。

noname#203886
noname#203886

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fiva205c
  • ベストアンサー率43% (234/533)
回答No.1

Googleで検索したら、予想される検索キーワードとして、「notarized(証明される、公証される)」が表示されました。 これで意味が通じれば、スペルミスということになりますが・・・

noname#203886
質問者

お礼

ありがとうございました。スペルミスで調べても見たのですが、解らずにいて、今回質問してみたのです。こんなに早くお答えしていただきありがとうございます。十分前後の意味に通じます。お世話になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

これは、Notary Publicと呼ばれる資格を持った人が、サインなどが本人の物であると言う事を認証する事を言います. 殆んどの銀行にはこのNotary Publicの資格を持った人がいて、銀行に登録してあるサインが、そのnotarizeされなくてはならない書類のサインと一致している事を、Notray Sealという押印(ペンチの大きくしたみたいな物で、はさむところに、鉛で出来た丸い版があり、それで紙をはさむと、紙に判が浮き出て、コピーできないようになっています.)するわけです. この作業の事をnotaryと言います. この動詞が notarizeと言い、公証(する)、と言う日本語を使います.

noname#203886
質問者

お礼

大変にありがとうございます。検索で、画像が表示されたりしましたが、なるほどと納得しました。そう言えばNotray Seal は日本のレターセットのデサインにもありますよね。これはそのことを真似ているんですね。より深く理解することが出来ました。(私の中で100へえ) ご丁寧にありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英単語の意味は…

    ある海外サイトを閲覧しているときに「probally」という単語を見つけたのですが、私の所持している辞書、ネット上の翻訳機で検索しても意味が見つからないのです。 「We should probally...」 という一文の中の単語です。もしよろしければ文の意味も教えていただけたら幸いです。

  • このタイ語の意味が分かりません。

    このタイ語の意味がわかりません。 「หวัดดดีคับเป็นเพือ่นกันแล้วมีอะไรใหม่ๆๆส่งข้อความหากันบ้างนะครับ หรือมีไดอะรีก้แชร์กันบ้างนะครับ...」 よければ読み解いて教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 また、タイ語の"単語"辞書なら見つけられたのですが、"文章"を機械翻訳してくれるようなWEBをご存じだったら教えていただければ幸いです。

  • 「失注」の意味を教えてください!!! >.<

    日本語を勉強している外国人です。 会社員ですが、書類の翻訳中「失注」という 単語があり、辞書及びインターネットを探して みましたが、その意味を分かれないんで困ってます。 (T.T) 何方かご存知でしたら教えていただけませんか? 皆様のお答えお待ちしております。 宜しく。m(__)m

  • 「異訳」の意味

    こんばんわ。 タイトル通りなのですが 「異訳」の意味って何ですか? 辞書で検索しても出てこないし… でもWeb検索すると、 言葉(単語?)としては存在しているようだし… 可能であれば、意味だけではなく 使っている文章(URL可)も合わせて提示頂けると ありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • precumの意味を教えてください

    はじめまして。 外国人の彼氏とお付き合いしています。 彼が見たページの履歴をチェックしたら、 precum という単語がたくさん検索されていました。 最近彼に性病の疑いがあり、それに関することを調べていたようなので、下ネタ的な意味があるみたいです。 電子辞書やネットの辞書で調べても翻訳しても答えは出てきませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 漢字単語を意味から探したい。

    こんにちは(^◇^)よろしくお願いします。 よくある辞書は、漢字(単語)を引いて、その意味を調べますが、私が今回探しているのは、意味から、漢字の単語を調べる方法です。 たとえば、 「にわかに思うこと」「よりいっそうそう思うこと」は、「頓に」 「うんざりすること」 「いやになること」は、「辟易」といったように、 意味や言葉(言い方)は、音などでなんとなく知っていても、漢字(単語)にして現すとなるとなんて書けばいいのか?  という事が、最近、文章を書いていた思う事があります。そういうものを調べるサイトや、本などをご存じないでしょうか? なんだか分りずらい文章ですみません(>_<) よろしくお願いします(^◇^)

  • イタリア語 ☆ 単語の意味がわかりません

    イタリア人の方からメールが届きました。 伊和辞典、インターネット辞書で調べましたが載っていない単語があり、文章の大切な部分が読み取れません。 スペルミスなのか、辞書に記載されていない新しい単語なのでしょうか? もし、これらの単語の意味、または類似した単語などがありましたら、至急教えてください。 "lasciarti" "sentaimo" "sbigarmi" 以上の3つです。よろしくお願いします。

  • 単語⇒意味ではなくて意味⇒単語の辞書

    単語⇒意味ではなく意味⇒単語で検索できるサイト?みたいなものありますか? 単語⇒意味はヤフーなどの検索ワード入力のところに入力すれば調べた単語の意味が表示されますが、その逆はできませんか?

  • ドイツ語単語「rankten」の意味を教えてください

    辞書で引いても、ネットで検索しても、どうしてもドイツ語「rankten」の意味がわかりません。 ドイツ語記事の文章内では出ているのに、翻訳をかけるとそこだけ翻訳されないのです。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。