• ベストアンサー

英語に訳したいです。

「ヒトから人間へと変える」を英語にしたいのですが、 この場合の「ヒト」とは未成熟な人間のことで 「人間」とは人としての思いやりや、しっかりとした考えを持つことができる人間。 という意味です。 英語に訳した時、こういったニュアンスを含む文は作れるのでしょうか。 私が思った文章は changes from person to human. なんですが、自信がないため質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

A transformation from a (mere) homo sapiens to a human being. 「(単なる)ホモ・サピエンスから人間への変化。」

rossi46mail
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の説明不足でした。 肉体的変化を求めていたのではなく、精神的変化(大人、人間らしさをもった人間に成長)を求めていました。 しかし、最後の人間はhumanよりhuman beingの方がいいみたいですね。 参考にさせていただきます。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • メアド変更を英語で言うと?

    「メールアドレス変更しました。」と英語で表現するとどうなるのでしょうか? まだ連絡を取りたい人はこのアドレスに変更してくださいというニュアンスの文がいいのですが。。 私が考えた文は以下になりました。                  with?                  \/ (1)If you want to still contact me, please change address to xxxxxxx@.com ネイティブが使うような自然な表現があれば教えていただきたいと思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語で「人間」を意味する単語が幾つかありますが具体的にどう使い分けるの

    英語で「人間」を意味する単語が幾つかありますが具体的にどう使い分けるのですか? man、human、person、もあれば、 mankind、humans beingなんてのもあります。

  • 寂しがり屋は英語でなにでしょうか.

    タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ person who always needs company // person who can't stand being alone と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.

  • 英語教えてください!(ちょっと長文です)

    今学校の問題を解いているのですが、どうしてもいまいち自信が持てない文があります。よろしくお願いします。 (1)カッコ内の英文を並び替える問題です。 扇情的な新聞・雑誌は、ともかくまともなニュースよりも、犯罪やスキャンダルな記事を呼び物にする。 →Sensational journals (articles, crimes, tend to, rather, feature, scandalous, news, and, than, serious). 私はこのようにしてみましたがどうでしょう? →Sensational journals tend to feature crimes and scancalous articles rather than serious news. (2)日本文から英文へ訳問題です。 日本人が外国へ行って生活の仕方を変えるのは難しいことだ。(It's difficult... とtheir way of livingを使わなくてはいけません) 私は2つ考えてみましたがどちらがいいでしょうか? →A:It's difficult for Japanese people to go to a foreign country and to change their way of living.  B:It's difficult for Japanese people to change their way of living when they go to a foreign country. 「生きた人間」にぴったりの訳し方はただの「human beings」よりも「the living human beings」になるのでしょうか? 以上の点、是非お分かりになる方いらっしゃいましたらアドバイスをお願いします。

  • 「彼の教え方」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「彼の教え方」を英語でどう言えば良いですか? 「the way he teaches」 もしくは 「how he teaches」 で良いですか? また、下記の二つの文は、意味の上でどのように違って来ますか? I don't like him as a person but the way he teaches is very easy to understand. I don't like him as a person but he teaches in easy way to understand. (前置詞とか自信ないです。違ってたら教えて下さい。) (ここにいる人達の事ではないですよ。。。^-^) よろしくお願いします。

  • 英語訳

    次の英語文を訳してください。署名証明の公証人文なのですが、ニュアンスはなんとなく分るのですが、日本語でどう表現してよいのか困ってます。 Subscribed and sworn to before me on 日付 by 氏名, proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared befoe me. よろしくお願いします。

  • 私が英語を教える初めての生徒です・・・の英訳、添削してください。

    いつもありがとうございます。 私はただ単に英語が好きで、普段でも使っているのですが、ちょっと英語に興味のある友達に「こんなときはこう言うよ」と英語を教えていたときに あなたは私が英語を教えた(教える)最初の人だよ。 と言いたくなって、 You are the first person for me to teach English! と言う文を作ったのですが、この文で私の気持ちはあらわせているでしょうか。 もっと「こういう言い方のほうがよい」というのがあったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。

  • 英語表現について

    下の図ように人が横に七人座ってました。 ●があなた。あなたから見て、△の人を英語で表現するには the second person from you. または the second person on your right. のようにしたら良いでしょうか。正しい英語表現を教えて下さい。 図 ○○○●○△○

  • 【英語】日本語と英語の一人称の多さの違いについて

    「英語には『I』しかありませんが、日本語には数え切れないほど(の一人称が)あります。」という文を英語にしたら、 「『I』only to English,so countless first person to Japanese.」 となったのですが、合っているでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。 (英語が全くといっていいほど出来ないので、明らかにおかしいなどあると思います、申し訳ないです🙏)

  • 電車の乗り換え 英語

    立川に行きたい人に 「日暮里駅から山手線で新宿、新宿で中央線に乗り換えて立川に行けます」を英語で言うと Take the Yamate line from Nippori station and change to the Chuo line at shinjuku station. Shinjuku from go to Tachikawa. で通じますか? 違っているようでしたら、正式な英語はどういえばいいのでしょうか。教えてください。