• ベストアンサー

Get off my back!の意味

Get off my back!は「放っておいて」という意味とのことですが、この場合のget offの直訳は何でしょうか。また、backは背中と言う意味ですか。「放っておいて」という意味になる理由を知りたいです。よろしくご教授ください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

一番の直訳は、『私の背中から下りて』という意味で、『放っておいて』という意味はそこからの派生形です。 ずっと背中におんぶの状態でしがみついて、お前は未熟なんだから私の言うとおりにしなさい、としつこく付きまとう人に下りてくれ(即ち自分のやりたいようにやらせろ)と言う状況から出来た言葉です。 この状況を反映した言葉にbackseat driverという単語がありますが、これは『車の後部座席から運転手にあれこれうるさく指示を出す人』という意味です。 背中も車の後部座席も、まあ環境としては同じですね。 こちらの場合は、最高責任者の職を辞した後に後任者の自主的な方針を認めず、自分の意思を圧力で押し付ける人などに良く使われます。 首相の現役時代を鉄の女として過ごしたサッチャー女史が、公認の英国首相になかなか独自路線でやらせずに影で糸を引き続けた・・・などが現実の分かり易い例です。 余談ですが、『ゴ○ゴ13』の英語版では、『オレの背後に立つな』というお約束のせりふを彼が言う時に、なぜかこのフレーズをあてています(雰囲気としてはビミョーに違う)。 字幕・吹き替え翻訳の担当会社の日本語習熟度が今イチだったのでは、と業界ではもっぱらの噂です

umasama
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございます。backseat driverの話もあり多面的に理解できました。これで"Get off my back"は完全に消化できた気がします。感謝です!

その他の回答 (3)

noname#136901
noname#136901
回答No.4

#1さんの説明で良いと思います。 Get off の直訳は「取り除く」で my back 「わたしの後ろから」です。 わたしの後ろから(じゃまを)取り除くのだから「放っておいて」「じゃまをしないで」の意味になります。 ちょっときつい表現なのであまり使わないでください。 Get off my back, will you? Just leave me alone. で will you を追加することで相手にお願いする気持ちが入るので Get off my back! より少し柔らかな表現になります。 本来は Will you please get off my back? で「じゃまをしないでいただけますか?」です。 この他にもっときつい表現に Get out from my sight がありますが、 友と何かで口論になったときに「何処かにいってしまえよ」「目の前から消えろ」的な表現で使います。

umasama
質問者

お礼

ありがとうございます。注意点含め解説助かりました。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/get-off-my-back 誰かに自分の批判をやめてもらいたい時に言う http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081207224541AAYzjfL 簡単に言えば、 No.1さんの言う通り、 Leave me alone(ほっといてくれ)

umasama
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

想像ですが、Get off my back. で、「おれの背後から失せろ」 みたいに訳せるところから考えると、「こいつ大丈夫かなぁ」 と 「後ろから」 見守られるなんてことが嫌だから、「背後から失せろ」 となり、それはつまり 「ほっといてくれ」 という意味につながるのではないでしょうか。

umasama
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • property deal close/Get my wife off

    property deal close/Get my wife off my back ↑これはどういった意味でしょうか 全文:(How are you? →)I'll be a lot better once I get that cheque. Get this property deal close. Get my wife off my back.

  • get my mindについて

    get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。

  • roll off my back

    A higher-up who's quite powerful in my company (a major film studio) e-mailed a scathing critique of my performance to top management. My boss forwarded it to me as an FYI. You can't imagine the vitriol contained in the indirect swipes. Normally, I let this kind of stuff roll off my back, but I felt compelled to defend myself to my boss. let this kind of stuff roll off my backの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • go back と get back

    go back と get backの意味の違いはありますか? わかる方お願いします

  • get me off

    get me offとはどういう意味ですか?

  • see off my friend と see my friend off

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1685107.html において、 質問:確か私は受験の時、see off my fatherで「父を見送る」となり、代名詞の時はsee him offとなると習いました。しかし、辞書を見るとsee my father off となっていました。「父を見送る」という言い方は、受験英語としてどちらが正しいのでしょうか。 回答:勘違いされていると思います。見送るはいつの場合もsee 人 offとなります。これは意味を考えればよくわかることで家まで送るの場合はsee 人 homeですから人をを家まで見続けるということです。同じようにsee 人 offは離れるまで見続けるという事になるのでいつの場合でもsee 人 offになります。代名詞だから間に入れるというのとは違います。 というのがありました。see off my friend は間違いだと書いてありました。また、see off は put off とは違うということでしょうか?違うとすれば結局どこが違うのでしょうか?

  • 『 get in my face 』 の意味

    会話などで『 get in my face 』という言葉が出てき場合、どう理解したらいいのか、教えてもらえませんか? 辞書を引いてみたのですが、乗っていなかったので分かる方がいましたら教えてください。

  • get off とtake off の違い

    「歯列矯正の装置が外れた」と言いたいです。 (何かの事故で外れたのではなく歯がまっすぐになったので外れたという意味です。) I took my braces off. だと思ったのですが ネットで例文を検索すると I got my braces off. と言うのが出てきました。 take offだと自分で外した感がありますか? たった今外れた!(外してもらった)だと I've just got my braces off! になるのでしょうか?

  • 「Buy One Get One 50% Off」の意味は?

    「Buy One Get One 50% Off」ってどういう意味でしょうか?翻訳サイトで検索しても意味不明の訳しか出てこなくて困っています。 よろしくお願いいたします。

  • Get off of me! の of ?

    NHKの新感覚★キーワードで英会話で 「Get off of me!」という表現をやっていました。 「さわらないで!」という意味です。 get (be) off ~ は "~ から離れる"、 ということだと思うのですが、 だとすれば、なぜ of が必要なのでしょうか? of はどういう意味でしょうか?