英文法についての質問です

このQ&Aのポイント
  • 英文法についての質問です。質問は、英文の主語の部分で「for」「and」「from」をどこで切ればいいのかが分からず困っているというものです。
  • 具体的に言うと、主語の部分が次のようになっています。
  • forの場合:( )のための~、andの場合:{( )と( )}、fromの場合:~からの( )
回答を見る
  • ベストアンサー

英文法についての質問です

A procedure for haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis has been developed. 上の英文の主語の部分で、for/and/fromをどこで切ればいいのかが分からず困っています。 具体的に言うと、 forの場合:( )のための~ (1) A procedure for ( haze detection ) and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis (2) A procedure for (haze detection and removal) from high-resolution satellite images using wavelet analysis (3) A procedure for (haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis) andの場合:{( )と( )} (1) A procedure for {( haze detection ) and ( removal )} from high-resolution satellite images using wavelet analysis (2) A procedure for {( haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis)} (3) {( A procedure for haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis )} fromの場合:~からの( ) (1) A procedure for haze detection and ( removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis (2) A procedure for ( haze detection and removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis (3) ( A procedure for haze detection and removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis 説明が下手くそですみません…。上の質問で分からないことがあれば補足します。 和訳は分からなくてもいいので、なぜそこの部分で切るのか、ということをご教授願いたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

さっきはこの文章を読んだだけで回答しました。  なぜ、removalの前にもhazeが入っているかというと、removeすると言うことは、何かremove する対象があるわけです。haze detectionは、hazeをdetectするように。だから、hazeをremoveすると考えました。 で、そのhazeはどこにあるかと言うと、high-resolution satellite images です。だから、high-resolution satellite images から、hazeをdetectし、removeするいう意味です。その時に何を使うかというと、using以下。 こんなサイトを見つけました。 http://china.jst.go.jp/R/W1553A/07A0761804.html detection INとするのが正しいとの回答もありましたが、私もそんな気がしましたが、検索したら、FROMを使っているサイトもヒットしました。 翻訳が本職なので、上の「なぜ。。。。removeすると言う意味」みたいなことを考えながら常に英語を読んでいます(仕事のとき)。

suraimo01
質問者

お礼

2度も手間をかけさせてしまってすみません・・・>< 説明も分かりやすく、ご教授いただいたとおり和訳すると意味が通りますね。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

構文的な切り口からひと言: 一見 haze detection from ...... は不自然で haze detection in であるべきだからは from は removal from だけに限定される構文に思えますから、and の処理についても当然haze detection と removal~ を等位する接続詞ととらえるべきでは?haze detection を A 、removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis を B として: ◎ A procedure for A and B has been developed. とされるのが穏当かと思います。 ご参考まで。

suraimo01
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

ごめんなさい。質問に書いてある英語は読んでいないのですが、 A procedure for haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis has been developed. 1。まず、”haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis”がA procedureにかかります。 2。 (haze detection) + (haze removal from high-resolution satellite images) using wavelet analysis 3。using wavelet analysisが detectionとremovalにかかります。 だと思います

suraimo01
質問者

補足

2。 でどちらの文にもhazeが入っているのが少し分かりませんが、こういうことでしょうか…? A procedure for [ { ( haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images ) } using wavelet analysis ] 回答者様がこの構造を考えた理由をできれば教えて頂きたいです。

関連するQ&A

  • 文法

    Check their surfaces for scratches using a high-power video microscope. high-power video microscope を使って傷があるかどうか表面を確認しなさい という意味だと思うのですが、usingは文法的にどのように説明されるのですか?文章の流れで、「~を使って」と訳しましたが・・・。

  • 英文法に関する質問です

    機密保持情報を訳しているのですが、文法が分からない箇所があります。 Recipient shall only use the Confidential Information for the purpose of wafer foundry business or other purpose(s) identified by discloser upon disclosure and is prohibited from using such Confidential Information fo r any other purpose. 受領者は開示情報を、wafer fondry business もしくは開示者が特定したその他目的のみに使用するものとし、その他目的のために当該機密情報を使用することを禁止するものとする。 upon disclosureをどう訳していいのか分からず抜いてしまいました。 また、is prohibited ~はどこにかかるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文法の構造について

    A for B and C from D is E. という構造の英文があるとします。この場合、 1.(B のための A) と (D からの C) は E 2.D からの (B) と (C) のための A は E 3.(D からの C) と (B のための A) は E 上の3パターンの内、どういう構造を選ぶのが適切なのでしょうか? それともABCDに入る英語の内容によって訳す順番が変わるのでしょうか。 すごく基礎的な質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 文法に関する質問

    A spurt in job growth between March and May raised hopes that employment would emerge from the doldrums. But job growth slowed sharply again in June and came to a virtual standstill last month. In July, businesses added a mere 32,000 jobs, and for the first time this year more businesses let workers go than hired new ones. 最後のところは more businesses let workers go than those who hired new ones. となるべきと思いますが?どうなんでしょう?

  • 文法の質問

    Althouh the pecan tree is chiefly value for its fruits, its wood is used extensively for flooring, furniture, boxes and crates.この文ではvalueの部分が間違っていると思うのですが、どう直せばよいのでしょうか。 When i woke up, i discovered that the river rose another foot during the night, making the crossing impossible.この文ではroseが自動詞のため間違っていると思うのですが、どんな単語を使えばよいでしょうか。 Mr. Johnson, reading a novel on the sofa, was surprised at the scream from the next room and inquired what happend.この文ではwhat happeedの部分がしっくり来ません。どうすればよいでしょうか。

  • 英文和訳をお願いします。

    スマートフォンのセールストークの一部です。(練習課題) You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. Multitask like crazy with the easy application switcher. 操作方法は直感的で簡単、操作画面が鮮明で高解像度なのも素晴らしいです。アプリケーションスイッチャーでマルチタスクも楽にこなせます。 ・You can page with ease using intuitive approach and with clean high-resolution visuals it looks great too. You can page with A and with B. It looks great too. (1)直感的な方法を使って簡単に操作することができます。 (2)鮮明で高解像度な画像で操作することができます。 (1)も(2)も素晴らしく思えます。 でよいのでしょうか? それとも、 You can page with A. And it looks great with B, too. 直感的な方法を使って簡単に操作することができます。 そして、画像が鮮明で高解像度なことも素晴らしく思えます。 と考えることができるのでしょうか? ・Multitask like crazy with the easy application switcher. 主語と述語は、どういう関係になっているのでしょうか? わからないまま、なんとなく訳してしまっています。 アドバイスお願いします。

  • 文法が分かりません

    下記の英文に関して質問があります。 Investors are still wary of jumping in, however,and appear to believe this is a good time to stay divested from the market and wait for a more recovery. この分の~to stay divested from~の箇所ですが、stay divested のdivestedは形容詞の役割になるのでしょうか? 動詞 動詞は続けられませんよね? stay+過去分詞という用法があるのでしょうか?

  • 英文法チェックしてください

    1 Japan and China have been in a danger situation these days, we have to solve this problem as soon as possible. 2 it is a great pleasure to inform you that Yumi and I have got married for 10 years. 3 I have been to the United Stated since I was at 8 years old. Now, unfortunately, I forgot how to speak Japanese. 1 I accidently bump into a bear when I go to a forest deeply. 2 Yumi call me back as soon as she realized that I called her. I guess she might like me. 3 Japan will inevitably go through an recession within 10 years, we all Japanese have to prepare for it from now on.

  • お願いします!英訳に困ってかなり焦ってます!

    Particularly interesting is the analysis of correlation between AVHRR data and high resolution data for the same geographical area, as a precise test of the method. ……AVHRRデータ間の相関関係と同じ地理的地域のための高解像度データの分析は、特に面白いです。

  • 至急です!英検2級の英作文添削お願いします!

    至急です!英検2級の英作文添削お願いします;;添削だけでもいいのですが、もしわかる方がいらっしゃったら採点もお願いします;; TOPIC Today in Japan, many buildings and public areas have a lot of lights for decoration, such as the lights used during Christmas. Do you think this is a good idea? I don't think this is good idea that buildings and public areas have a lot of lights for decoration. Firstly, if people continue using lights for decoration, the cost likely to get worse and worse. Indeed, electric bill is to get higher and higher now. Thus, using a lot of lights for decoration is waste money. Secondly, using electricity is bad influence for environment. In fact, many people say saving electricity is a good for environment. In conclusion, I think people should abolish using lights of decoration.