• 締切済み

英語訳をお願いします。

すみません、英語が間違っていたので再度質問します。 削除・変更の仕方がわからず、申し訳ありません。 かわいい子供の写真をブログにアップしています。 外国の方からもコメントを頂くのですが、下記のコメントがきました。 I want to take him home and squeezed him to death. 直訳すると、絞め殺したいという恐ろしい意味で、 とてもショックを受けて戸惑っているのですが、 他に意味はあるのでしょうか(若者が使う言葉で、良い意味など) どなたか教えてください。

みんなの回答

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

文章からうける語感から、これは No.1 さんがいわれるようにたちの悪い輩の棘のある言葉と思われます。若もの言葉には毒とみせて実は稚気を感じさせる響きがあるものだが、これはその類ではないようだ。写真は外されてコメント自体を消去されるようにお勧めします。  ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 直訳すると  「あの子を連れて帰って、死ぬほど抱きしめたい」  ですが、いい意味で  「あの子を連れて帰って、思いっきり抱きしめたい」 あたりが安全かと、、、  絞め殺すは、下記のように choke とか strangle とか呼吸困難にする動詞、あるいは wring のように首を「ねじる」ことによって、首の骨を折る、という動詞を使うのが(僕練習した訳ではないんですけど)ふつうですから、「絞め殺す」は行き過ぎかもしれないです。  http://eow.alc.co.jp/%E7%B5%9E%E3%82%81%E6%AE%BA%E3%81%99/UTF-8/  

momodaka
質問者

お礼

そうなんですね!ホッとしました!! なんとなく「death」が入ってると怖い意味かと思ったんですが、 やっぱり良い意味だったんですね。よかった(涙) これで安心して更新を続けられます。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

「極端に、ひどく」という意味もありますね。 「おもいっきり抱きしめたい」のような若者用語では?

momodaka
質問者

お礼

そうなんですよね。そこが微妙で。 どう解釈していいのか、困っております。 若者の言葉として、あり得るような気はするんですが。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

残念ながらご質問者様が訳したとおりの意味だと思います。 単なる嫌がらせだと思いますので、コメントを削除して気にしないことだと思います。

momodaka
質問者

お礼

やっぱり、そうでしょうか。。。 すごく怖いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします

    英語訳をお願いします。 ある人がTwitterでこうつぶやいています。 "Oh, you still believe that human beings are fundamentally good? Let's see what I can do to change that..." -every anonymous commenter それに対して I wish keyboards/pads could recognize when d-bags are being d-bags and shock the shit out of their fingers. こう返答していますが・・・ 最初の文は「匿名でブログにコメントすることは基本的に人として良いことですか?」というような意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。expirti

    One of Ueno's students, Hirokichi Saito, who developed expertise on the Akita breed, saw the dog at the station and followed him to the Kobayashi home, the home of Ueno's former gardener, Kuzaboro Kobayashi. この英文での developed expertise は「~についての専門的知識を身に着けた=持っていた/有した」と直訳気味ですが、ニュアンス的にあっていますでしょうか?どことなくmajior inのような「~についての専門的知識を専攻していた」のような意味も含意されているような気がするのですが、意訳を入れて説明いただければ幸いです。

  • 訳がよくわかりません

    シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 However, in the lapping of the waves and the whistle of the wind, he did not hear a verdict of death. Instead, he heard a question: "Do you want to live?" 【The ability to hear that question and to answer it in the affirmative--to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away--may be what enabled him to survive.】 【】の中の英文なのですが、 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative  肯定してその質問を聞いてそれに答える能力は to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away  状況が奪い去ってしまったと思われる選択を彼自身に取り戻すために may be what enabled him to survive.    (↑訳がわかりません) と訳せる範囲で訳してみたのですが、    in the affirmativeの訳し方がわからないのと  to reclaim for himself ~このto不定詞は「~のために」でしょうか?  may be what enabled him to survive.ここが全くわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    >Whaaat! if u did something that u should not have done, I don't want to hear it, lol I can just handle my alcohol, it has nothing to do with memory Haha, I didn't take him home or actually he was here for awhile but nothing more happened

  • pls take care of your self の訳

    こんにちは。 遠距離恋愛中で仕事で忙しく全然かまってくれない彼に、 「あなたが今仕事で大切な時期だということは理解しています。もし、時間が出来たら一度私についてゆっくり考えてみて下さい。」 というメールを送ったのですが、、、   「I will and please take care of youe self and send me message if you want to talk okay.」 という返信が返ってきたのですが。。 これってどういう意味だと思いますか? 軽く別れを告げられているのしら。。 えーん。 宜しくお願い致します。

  • 英文法について。以下の例文について教えて下さい

    あまりいい例文ではありませんがあくまで文法の勉強ということで。それぞれ意味はほぼ同じと考えて1,2は正しい英文でしょうか。以下で話者の意志が一番強いのはどれでしょうか。4は”shall”の特別用法だったと記憶しています。 歌詞や映画に出てきそうなセリフですが「直接的」にはやはり「die」より「kill」でしょうか?(1,3,4) 1.I want to him die.(第5文型?) 2.I want to his death. 3.Let him die. 4.He shall die. 5.He came here to lost his life. 彼はここに来た。そして(その結果)命を失った。→結果を表す不定詞toの副詞的用?

  • 真面目な話です。英語に訳せませんでした。教えてください

    慰めのメールを貰いました。その返事を書きたいのですが、訳を教えてください。 このように入ってきました I'm so sorry. Let's be happy for K to get away from this crazy world. and let's remember that K thought of you only before he left. You were special to K and gave him good memories before he left the world. I'm sorry A子. Death is something that all of us cannot escape. Accept death so that you can become stronger. 力を貸してください。 1.私は今でも信じられない、本当に彼がこの世にいないということが。私は彼に楽しい思い出を貰いました。私も彼に楽しい思い出を与えた。私は彼と出会ってからの8年間を本当にうれしく思う。 I can't believe yet that he left in world. I got good memories from him and I gave him good memories. I'm very happy that 8years from met him... 2.たとえば、私が100歳まで生きても、出会いきれないほど世界に人間はいる。その中でであって、話をする人はみんな私の人生において意味があるひとだ。 だから、あなたもそう。ありがとう。よい友人と出会えた事をうれしく思います。 I think If i ....100years .......... in my life. .. so ailso you, thanks Im apriciate...meet you.... 教えてください

  • 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

    インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 訳がわかりません、メールでの会話なんですが

    外国人の知り合いに英語でいいたいのですがうまくできません。教えてください 「私たちが恋人になるのにはいくつかの問題がある。 私とあなたは年が離れている。あなたは若い。これからあなたが結婚するまでの間、様々な女性と恋に落ちると思うの。 私は幾人かの男性と出会ってきた。次に恋に落ちる人とは結婚をしたいと思っている。そんなに長い時間をかけずに。」 it have some problem If we will be boyfrien and girlfriend. we are different in age. you are young. you will fall in love with some girls while you get married. but I met some guy and I want to marry with him i fall in love next..... すみません 良く分かりませんでした。教えてください。

  • 訳をお願いします。

    I'm just surging with anger right now. I can't help it. I think what he did is wrong. why could't he just once give in and not be so controlling. It helps to write these feelings down. I can't talk to him. He overpowers me with his words in no time.then there's the fact that I cant' put what I'm trying to say in the right way. What I want to say never comes out the way I envision it in my head. why is that? I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself, then again maybe he would have told me the same things. If I told him any of my feelings he would immediately tell me "the angels are controlling you."I need him to give me the freedom to talk to him, but right now that's not going to happen. So I will only let these feelings flow through me and out this pencil. It's weird, but I already feel the tension leaving me and soon I will only be left with the memory of this night to think about and analyze, rethink, and come to a conclusion about what to do. Maybe the tension is leaving me because I'm no longer around him; I'm out here in my own space. I love my tent! It's my own space to do with as I wish. As soon as I see him again, all I want to do is tell him how wrong he was to do that. But he will never take responsibility for what he does. It''always someone else's fault,the angels now mostly. If I confronted him, he would jut think I'm being controlled to say these things by the angels and that would get me nowhere. 上の英文の訳をお願いします。文の中で、下の文ところがよくわかりませんでした。ご助力をお願いします。 ◎I can't help it ◎I wonder If I could have prevented the fight by going out there myself ◎and out this pencil ◎I'm out here in my own space. ◎how wrong he was to do that ◎that would get me nowhere.