- ベストアンサー
英語の翻訳サイトがアテにならなくて...
はじめて利用させていただきます! 「それでも私たちは...」という言葉を翻訳サイトを利用して英語にしたのですが、 サイトによって「But we」と「Still we」の2つに結果がわかれてしまいます。 (どちらの翻訳も間違いかもしれませんが...) 英語が不得意なので、どなたかご教授ねがいます! 意味合いとしては「それでも私たちは木を植えます」という感じの「それでも私たちは...」 です。
- smartmonkey
- お礼率100% (1/1)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 Nevertheless, we plant trees.「それでも私たちは木を植えます」 nevertheless には、下記のように「~にもかかわrず」「それでもなお」などの意味があります。 http://eow.alc.co.jp/nevertheless/UTF-8/ 2。 Yet we plant trees.「それでも私たちは木を植えます」 yet にも、下記のように「それにもかかわらず」「それでも」などが挙がっています。 http://eow.alc.co.jp/yet/UTF-8/ 翻訳サイトの二語の他にも上のような可能性があり、時と場合に応じてお使いになればいいと思います。4つあればどれかが合っているでしょう。要は何にいつ使うかで決まると思います。前に何か反論があるように聞こえますから、その論旨、論調でも、またおっしゃりたい場面でも決まると思います。何も前になければ1あたりでもいいと思います。
関連するQ&A
- 言語翻訳サイトで精度が高いのは?
日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- みなさんはどの翻訳サイトをつかってますか?
私はヤフーと エキサイトです。 ヤフーは初心者むきって感じで ひとつひとつの言葉の意味がのってて 素敵なのですが、 ちょっと複雑な英語だと 翻訳しきれてないと思います。 無料サイトですし、しかたないのですが、 みなさんが使いやすいとかんじる おすすめの翻訳サイトなどあったら ぜひおしえてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします!
こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳なんですが><
日本語を英語に翻訳できるサイトでやってみたのですが、TATTOで自分に入れたい言葉なのでそれで間違ってたら・・・とか考えてると不安になってしまって皆さんの中で英語に詳しい人?というか得意というか助けになってくれる人がいたら教えてください!! その言葉はマザーテレサの言葉なのですが、 愛されることより 愛することを。理解されることよりは 理解することを。 わたしたちは 大きなことはできません。 ただ、小さなことを大きな愛でするだけです。 上記の2つの文章ですはい>< お時間ある方がいらっしゃいましたら是非よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 死にたがりのウサギって英語で何て言うんでしょうか?
変な質問ですが死にたがりのウサギって 英語で何て言うのか教えてほしいです。 一応、Google翻訳やエキサイト翻訳などで 試してみたのですが、どちらも翻訳結果が異なり、 再翻訳結果もおかしな意味になってしまったので 果たしてこれで合ってるのか…という感じです。 なので是非、英語が得意な方に 教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。
英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。 先日、外国のオークションで落札した商品を、追加で入手したくて、相手に同様の価格で仕入れる事が可能か確認したところ、以下の返答がありました。 Sure, I can arrange that, but we have out if stock now. I can prepare shipment after we get a new stok, is your shipping address still same? How much you would like to order? And of course the price still the same. I prefer bank transfer if possible. No one would get scam, cause you pay me after you get the packages. How about that? 私の乏しい英語能力では、 わかりました。今はストックがありません。 ストックを手に入れた後出荷する事ができます。 お届け先の住所は同じですか? 何点ひつようですか?もちろん同様の価格になります。 決済手続きは銀行振込でおねがいします。 詐欺防止の為 といった意味かなと思っているのですが、誤った返答をしてしまうのも相手に迷惑をかけるので、英語力のある方にきちんと翻訳して頂きたく。。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください
英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
お礼
ありがとうございます! 英語の苦手な私でも、丁寧なご説明でよくわかりました。 翻訳サイトの結果はそもそも違ってたみたいですね。 本当に助かりました&もっと勉強します!