レンタル音楽CDの曲情報がハングルに変わっている

このQ&Aのポイント
  • 図書館で借りたクラシックのCDがハングル表記になってしまった。
  • 他のCDは日本語表記なのに、一枚だけハングルになっている。
  • 手打ちで情報を直すしかないのか、自動翻訳は使えないのか悩んでいる。
回答を見る
  • ベストアンサー

レンタル音楽CDの曲情報がハングルに変わっている

図書館でクラシックのCD(6枚組でひとつのアルバム、日本製)を借りたのですが、WMPでとりこもうとすると、うち一枚のディスクが曲名、作曲者などの情報もすべてハングルになっています。他の五枚はちゃんと日本語表記です。 おそらくその語学圏の図書館利用者が勝手に書き替えたのでしょうが、一つずつ解説書を見ながら 自分で打ち直すしかないのでしょうか? またこのCD以外でも「ベストシネマクラシック100」のようなものも英語表記で情報が入り それはまだいいのですが、曲名も長く映画の原題も英語のままで、 邦題でいうあの映画かとわかりにくい場合もあります。 レンタルなので期限もありますし、大量にこうした手打ちで直しをせずにすむ方法は ないですか?自動翻訳でもなく正確にしたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ok-kaneto
  • ベストアンサー率39% (1798/4531)
回答No.1
kureyon5682
質問者

お礼

返事が遅れましたが、皆さまありがとうございました。WMPはもとからついていたからそのまま なんとなくCDをとりこむのに使っていたのですがかなり遅れているものなのですね。 MP3も買ったことだし、これまでの曲も少しずつチェックしなおしたいと思います。

その他の回答 (4)

  • mata3414
  • ベストアンサー率56% (92/163)
回答No.5

他の方も回答されていますが、 図書館利用者が勝手に書き替えたのではないです。 一度「CDDB」で検索されると、 曲情報を取得する仕組みが理解できると思います。 大雑把に言いますと、 CDの 「曲数」 と 「各曲の時間数」 の組み合わせだけで 曲情報が管理されているとのことなので、 同じ曲数で各曲の時間が同じ物であれば同じCDとして認識されます。 私の経験ですと、WMPの検索ヒット率は良くありません。 (WMPはMicrosoftの独自サーバーらしく、情報が少ない印象です。) Apple の iTunes だとかなり良い確率で見つけてくれ、 複数のCDからどれが該当するか 選択できます。 それでもダメな場合は、手で修正するしかありません。 ちょっと古い記事ですが、下記の記事などは参考になると思います。

参考URL:
http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/col/20031029/106374/
回答No.4

CDの情報はCDデータベースがweb上で管理されていますが、ユーザーが書き込んだ情報をUPする事もできましたが、悪さをする人もいるため現在はUPは制限されているような・・・。 同じアルバムでも複数の情報が表示されたり、全く違う曲が並んでいたりすることも有ります。 今は販売元会社がデータをCDDBへUPしている模様。 >おそらくその語学圏の図書館利用者が勝手に書き替えたのでしょうが そのとおりだと思います。 若者向けのCDは必ず情報が出ますが、クラシックなどのCDはPCを操る人間にレンタルされる事が少ないため、編集されることも無かったのでしょう。 wmpの「アルバム」アイコンで右クリックし「アルバム情報の検索」で再度実行してみてください。 全く表示されない場合は取り込みソフト(iTunes等)を変えると、違う情報が得られることもありますが一度表示されたものは期待できないので、ご自分で編集する事になります。 曲をいちいち書き込むのは面倒なので、amazonn等でアルバム名で検索し曲名をコピペすれば、それほど時間も掛からないで出来ます。 情報を書き込み終えたら「アルバム情報の更新」をしてください。 正しい情報がCDDBへ追加されると思います。(書き込みソフトにより拒否されることもあり) CDDB参考URL http://ja.wikipedia.org/wiki/CDDB http://e-words.jp/w/CDDB.html

  • tesshie
  • ベストアンサー率40% (70/175)
回答No.3

WMPに正確な表記を求めてもムダなのです。その程度のソフトですから。洋楽はある程度正確に出ますが、日本製はミスばかりです。 利用者が書き込んだのではありません、そんなことは誰にもできません。ほかの方が言われるように、別のソフト利用をお勧めします。WMPを使いたいのであれば、取り込んだものは残念ながら手作業で打ちかえる他に方法はありません。

  • te2kun
  • ベストアンサー率37% (4557/12166)
回答No.2

CDには、作曲者等の情報は入っておりません。 ネット経由で情報をダウンロードされます。ですから、その情報が誤っているかで正しく表示されない場合があります。 違うソフトにすると、結果が異なる場合があります。

関連するQ&A

  • アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイト

    アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイトを探しています。 コンピCDを落としたMDがあるのでそれに曲名を入れたいのですが、検索しても邦題しか出てこないんです。アーティストごとに探せばいいのかもしれませんが、邦題と原題がかけ離れている場合にどれか分かるまでに1曲ずつ試聴しなければならなかったりして大変時間がかかってしまいます。 映画だとallcinema Onlineというサイトで一発で検索できるのですが、これの洋楽版のようなサイトはないものでしょうか? 何かいいサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • いろんな映画の原題と邦題

    いろんな映画の原題と邦題が知りたいです! 中でも皆さんが「これは秀作!」と感動した邦題、もしくは「これはないだろ・・」と思う最低の邦題を教えてください。 原題と邦題は良く知らないので、両方の記載をお願いします。 英語の意味も添えられていたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • クラシックのCDを買いたいんですが困ってます

    こんにちわ。 これからクラシックのCDを集めようと思っています。 しかしCDを買おうと クラシック初心者用のサイトを見ても ナントカ交響曲の○番とか書いてあり まず試聴が出来ないし 収録してあるCDを探すのに苦労します。 せっかく見つけても探そうとしても有名な奏者は メーカーや演奏者がいくつもあったりしてして混乱してます コレクションみたいな高いセットは変えないので 外れが無いってCDをピンポイントで欲しい ですが 輸入版を買おうと思っても サイトで見た邦題と違いがあるし (英語ならまだわかるんですがそれ以外の言語だと 何がなんだかわかりません) こんな私はどうやって良いクラシックCDが買えるでしょうか? ちなみに図書館ではCD扱ってないのでレンタルと言う方法は使えません・・・。

  • バリー・マニロウの曲の邦題教えて

    どうしてもCDで聴きたい曲があるのですが、 図書館検索してもヒットしません。 原題は「Let’s Take All Night」 確か、こういうタイトルだったはずなのですが、 もしかすると、この曲を特定する邦題があるのかと思い、 質問させていただきます。 ご存知の方、教えてください、 よろしくお願いいたします。

  • 邦題について

    邦題って変じゃないですか? 原題をそのまま日本語にするならイイと思うんですけど…原題と全く違う事になってる場合が有るように思うんですけど、それは何故ですか? ストーリーに出てくる単語ですけど、なら原題のままで良いんじゃないか?と思います。 日本人には馴染みのない単語を使われているとか…? 皆さんは、うまいこと邦題付けたなって映画有りますか? 

  • 求む、こんな音楽探しています!

    求む、こんな音楽探しています! 昔の映画ですが、邦題が「欲望」、原題が「Blow-up」という映画があります。このサントラは、ハービーハンコックが担当しています。その音楽が大変気に入っています。60年代70年代の雰囲気一杯です。このサントラをご存知の方、ハービーハンコック若しくはその他アーティストで類似の音楽ご存知でしたら教えて下さい。是非、購入してこの類の音楽を楽しみたいのです。 アーティスト、タイトル、CD化されているか、など情報よろしくお願いします。

  • トゥトゥ(韓国アーティスト)の曲で2分の1みたいな

    韓国のトゥトゥというグループ(男女ツーボーカルだったと思う)の「2分の1??」に似た名前の曲を探しています。 たぶん10年近く、もしくはそれ以上前の曲だと思います。 残念ながらそのグループはもう解散してしまったような記事を見ましたが、もっと詳細を知りたいです。とても好きだった曲なので、できればCDを購入したいと思います。 グループや曲名がわかる方、詳細や漢字表記、英語表記、ハングル表記など教えていただければありがたいです。あ。でもハングルはまったく読めません(>_<)

  • 「ディパーテッド」の邦題

    香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。    

  • 原題と邦題の違いについて

    海外とかの映画って日本にくると原題じゃなくて邦題が多いじゃないですか。 多いのか全部そうなのかちょっとわかりませんが・・。 それで何でちがうんですかね? 「チアーズ」なんて原題は・・・ちょっと忘れちゃったんですけど 何かで日本語に直訳するとやるっきゃないだったかな? あんまり覚えてないんですけど。。 ってことで違いすぎますよね? 教えて下さい!

  • 外国語のハングル表記

    外国語の発音をハングルで書くときの方法に関する疑問です。 なぜ日本語の「っ」や英語の語尾のtをハングルではㅅを使って表記するのですか。 ㄷを使えばよい気がします。