• ベストアンサー

結婚式のエンドロールの最後にいれる言葉

結婚式のエンドロールの最後にいれる言葉を探しています。 皆さんとの出会いに感謝 や 来てくれてありがとう 的な文章を分かりやすく、かつかっこイイ英文にしたいです。 使いたい英語は Special Thanks serendipity 等です。 Special Thanks to everyone! とか Special Thanks to you! こんな感じでも問題ないでしょうか? 良い案やアドバイスありましたらお願いします☆

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それで問題ありません! 個人的には前者が好きです! ちなみに「T」だけフォントが違いますね!

rokopop
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これでいこうと思います!

関連するQ&A

  • 英語でお礼の気持ちを言いたい!

    自分の結婚披露宴のエンドロールを自作しているのですが、一番最後の箇所に来てくれた皆さんに感謝の気持ちを英語で書いた一文を流したいのですが、正しい英語がわからず困っています。 書きたい文章は『今日は皆さん本当にありがとう。私たちは幸せになります』といった感じの文章です。 Thanks for everyone. We will be Happy... 自分で思いつくのはこんな一文ですが、なんだか正しくない気がします。こんな時におすすめの文面教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ビデオの最後に出すご協力や協賛を英語ではどのように表現しますか?

    伝統文化の歴史ビデオを英語で制作しています。ビデオの最後に、ご協力していただいた機関や資料を提供してくださった個人所蔵者の方の名前を出します。このクレジットタイトルは英語でなんと言えばよいでしょうか?We thank the following: ~か、またはSpecial thanks to~でよろしいですか?できれば心のこもった感じを出したいです。例えば、「ご協力くださった多くの皆様へ感謝を込めて・・・。」としてそれぞれの名前を出します。(2カ国語で出します。)どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 自己紹介の初めと終わりの言葉

    4月から新卒(年食ってますが)で就職します。外国人が半分ぐらいの部署で働くので、英語で自己紹介を考えています。本文は大体できました。My name~で始めて、I am looking forward to working with you.で終わろうと思いますが、My name~の前に、Hello everyoneとか、最後にThanks.とか入れると変でしょうか?良いフレーズがあれば教えて下さい。

  • 結婚式の誓いの言葉

    英語はからっきしダメです。 ちょっと好奇心で結婚式の誓いの言葉を調べてみたのですが 下記の英文が出てきました。 “I, (Bride/Groom), take (you/thee) (Groom/Bride), to be my [opt: lawfully wedded] (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; and I promise to be faithful to you until death parts us.” Brideが新郎 Groomが妻 ですよね。 take (you/thee)の意味がわからないです。妻と夫の立場で何か変わるんですか?どっちも「あなた」みたいですけども…。 あとこちらは自分が自分で?誓うときの言葉みたいですけど 神父さんが「病めるときも健やかなるときも~(略)~誓いますか?」と問いかけているパターンの文章もどこかにのってたら教えてください!

  • 当てはまる言葉を教えてください。

    当てはまる言葉を教えてください。 ____________. Someone you work with ____________:a small thing that you keep to remind you of someone or something ____________:to remember someone or something by a special action, ceremony, object, etc ____________:to come to be in a particular situation when you did not plan it ____________:to give something to each parson in a group ____________:happening at the beginning of a situation ____________:not generous with money, when you can afford to be ____________:to gradually decrease Stingy Distribute Initial Memento Commemorate Colleague End up Subside

  • ムービーメーカーでエンドロールを作るには

    こんにちは 今、結婚式で流すエンドロールムービーを、ムービーメーカーで作成中です。 そこで障害に当たってしまったのでお力お貸しください。 ムービーメーカーで、左に列席者の写真+右には黒い背景に白文字で列席者へのメッセージと名前を下から上に向かって流れるように作っています。 映画のエンドロールのようなのをイメージしてください。 写真の上を文字が通るようにはしたくなく、「タイトルまたはクレジットの作成」では「タイトルのアニメーション選択」で「クレジット:ビデオ(左)」を選択してメッセージと名前を入力しています。 この時点で右側を流れる文字の部分はなんの問題もないのですが、問題は左側の写真になる部分です。 そのアニメーションでは、写真が広がっては文字が流れるときだけ縮んで、また広がる・・・といった動きがついてしまいます。 私自身が作っており、慣れがあったのかはじめはそれもありかと思ったのですが、初めて試作品を見た人に「写真がいちいち動いて見にくい、落ち着きがなく見える」と指摘を受けました。 確かに何十枚とある写真がメッセージのごとに画面いっぱいに動いて、とっても見にくい。 そこで自分なりに調べて、Jtrimとゆう画像編集ソフトで「リサイズして右に余白を作る」とゆうのを教わり、挑戦してみました。 撮影した(取り込んだ)写真によってはサイズがまちまちだったので、リサイズ後のサイズは640×480ピクセルと統一しました。 右に余白は400~500(すみません。単位がわからない初心者です) としました。 それをムービーメーカーに取り込んで、文字を流してみました! すると写真は、今まであった動きがなくなり固定されるように・・・! 伸びたり縮んだりの動きがなくなり、とっても見やすい! けど、しかし! 今度は文字の一行目がやはり写真にかぶってしまう。。。 名前は黒い背景の部分に収まっていて見やすいのですが、たとえば「今日はありがとうございました」などの名前の前につけるメッセージが長い一行になっていて「今日はありが・・」くらいまで写真と被りなんと書いているか見えない。そして、「・・・とうございました」は黒い背景の部分だから見える・・・・と、いった、なんだか今度は文字がはっきりしない状況に・・・・ その一行も改行できないんです。。。 ちなみに使用したアニメーションは「クレジット:連続スクロール」です。 だからといって、余白をめちゃくちゃ多くしたら写真がめっちゃ小さくなって顔が・・・表情が分からないことに。。。 そこで質問です。。 ・どうしたら、黒い余白部分にだけ文字が収まるようになりますか? 長い一行になる部分はフォントは最小まで下げています。改行はできませんでした。 長くなると被るを分かったので、短い文章にしましたが、それでも少しはみ出て見えなくなります。。。 文字色を変えても、それぞれの写真の背景がさまざまあるので、いちいち色を変えると統一感がなくて、とても落ち着かない。 ・またJtrimでリサイズしたサイズは上記にあるように640×480ピクセルで適切ですか? ・いま、リサイズしたところ、画質が荒くなったような・・・? そのサイズにしてムービーメーカーに使用すると、ムービーメーカーに適用して大画面で見たときも画像が荒いままなんでしょうか?? ・もし、画質を荒くせず写真サイズを変える方法があったらおしえてください。 ・ちなみに、写真のなかで余計な背景なども切り取って、顔の部分だけ使用したい場合、トリミングとゆうのをしたらいいとおもうのですが、今回Jtrimを使って「切り抜き」をして、小さくなった分、ピクセルを上記に書いたようにリサイズしなおしてみました。 合っていますか? しかし、これをしたら画質が落ちたような・・・・・ よく見るのが「ペイント」でサイズを変えたり、トリミングをすると書いてあったりしますが、私はあれが苦手なんです。 なんでかとゆうと、写真画像を表示して「編集」を押すとペイント画面になりますが、あまりに大きすぎて関係ない背景の一部分が画面いっぱいにでかでかと現れて、「いったい、ここはどこの部分なんだ!」と分からなくなり、そこからどう必要な部分を抽出すればいいのかも分からず、敬遠しています。 「切り取り」をすればしただけ、変な部分しか切り取れず、あちこちに切れ端が散らばる結果に・・・ とても初歩的なことも出来ず、エンドロールに挑戦していること自体、論外なのも分かっています。。 こんな無知なやつは業者に頼むべき。。とゆう意見もあるかと思います。 しかし、当日式に来てくれるゲストに心をこめて自分で作って、自分のメッセージで感謝の気持ちを伝えたかったのです。。 わたし自身も、今回エンドロールをがんばって作る!ことが、またひとつパソコンを知るいい勉強になるとも思っていますし、がんばりたいのです。 どうか教えてください。 写真は左側に固定されたままで、右側の黒い背景にだけ白い文字でメッセージ・名前が流れるエンドロールの作り方を教えてください。。。 そのうえ画像もきれいなままで。。 本当に困っています。 たくさん質問をぶつけてしまいましたが、よろしくお願いいたします。 当方、windowsXPです

  • All fans と All the fans

    日本のあるTV番組の続きが映画として公開されました。映画は楽しんで観ることができたのですが、エンドロールにあったお礼の言葉がどうしても気になってしまったので質問します。    Special thanks for all fans. と表示されたのですが、    Special thanks for all the fans. じゃないのかと、ちょっと違和感を憶えました。all the fans と the を入れて "この作品のファンの皆様に" とした方がすっきりするのですが、 theのないAll fans とする方が普通なのでしょうか?

  • 日本語への翻訳をお願いします

    英語がまったくできず困っています。 次の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 thanks and nice to have you around...cheers オンラインゲーム終了時に送られた文章ですが、 定型文のようなものでしょうか? どれくらい親しい間で送られる文章でしょうか・・・?

  • 英文の老子の言葉を的確に訳したいのですが

    "If you do not change direction, you may end up where you are heading." ある英語のテキストを翻訳しているのですが、その中で上記にある老子の言葉が引用されていました。 「進む方向を変えなければ、目指すところにたどり着くだろう」というようなだいたいの意味はわかっているのですが、もう少しスッキリした訳語にできないものかと悩んでいます。みなさんだったらどんなふうに訳されますか?あるいはよく知られている訳文などがあれば教えていただけませんでしょうか。 ウェブでもいろいろ調べてみましたが、老子や漢文はあまり詳しくないのでどんな言葉で検索してよいのかわからず、上の英文で検索しただけでは日本語訳の文章はヒットしませんでした。

  • 映画の長~いスタッフロールは無意味では?

    映画のスタッフロールがこんなにも長いのはなぜなのでしょうか? 最近、古い映画に凝っているのですが、昔の映画はタイトルクレジットが短く、何とも潔くて良いなあと思いました。 出るのも本編終了後ではなく冒頭で、最後は「終」と出るだけの、後腐れなさが好きです。 最近は最後に長い長いスタッフロールが延々と…っていうのが当たり前ですが、字は小さくてスピードが速く読みにくい。 映画の余韻に浸る時間と考えればいいかもしれませんが、ただでさえ長時間観て目も体も疲れてる状態です。 嫌なら席を立ってしまえばいい、ってことになりますが、途中で席を立つのは場合によってはマナー違反っていう声もあります。 制作に関わった全てのスタッフに敬意を、って意味もあるのかもしれませんが、それはあくまで制作側の内輪的感情ですよね。 観てる方には何の関係もないです。 Special Thanks to All the Staff云々みたいに書けばそれで済むのに。 もういっそなくしてしまえばいいのに…と思います。 昔のスタイルの方がいろんな面で合理的だと思うんですが、なぜこういうスタイルになったのでしょうか?