- ベストアンサー
学生が高校で講演を計画する
- 学生たちは、近くの高校で講演を計画しています。
- 彼女はMITの講義には直接参加しませんでしたが、非常に興味を持って一度出席しました。
- その授業は超電導磁石についてであり、特に生徒の前で超電導磁石が作られたときに楽しく活動的でした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 和訳、添削
自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛We try to include experiments whenever we can, because it's more fun for students," says Dr. Mutai, a scientist who lectured at the high school. →゛私たちはできるときはいつでも実験を含めようと試みる、なぜならそれは生徒にとって最もおもしろいことだから"と高校で講演した科学者ムタイ博士は言う。 ゛We usually choose university-level topics for high school kids, but without using advanced mathematics in the lecture." →゛私たちはいつもは高校の子供達のために大学レベルの話題を選ぶが、講演では上級の数学を使わない。" Oshima says the project was inspired by a similar program at the Massachusetts Institute of Technology, where she studied nuclear engineering. →その企画は科学技術のマサチューセッツ研究所でよく似たプログラムで、そこで彼女は原子力工学を勉強し奮起させられたと大島は言う。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?
When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying i n the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" 日本語訳 私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。 私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。 「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?
Daigo also told me that when his class was going on a school trip, his teacher told the class to come to the school at 5:00 a.m. When he dutifully arrived at the still-dark school at the stated hour, no one, not even the teacher, was there. The U.S. students started to arrive before 6:00. The teacher herself arrived after 7:00. Most of the Venezuelan students arrived around 8:00, which was the "real" hour of departure. When Daigo asked the teacher why she did not say 8:00 to begin with, she replied, "If I said 8:00, no one would arrive before 10:00!" Strangely, the same students apparently arrived more or less on time to their classes. The rules of time are hard to fathom across cultures. 日本語訳 ダイゴは、彼のクラスが修学旅行に行ったとき、先生が全員に学校に朝5時に来るように言ったとも語りました。彼が律儀にまだ(電気がついてなくて)暗い学校に時間通りについたとき、誰も、先生すら、そこに居なかったのです。アメリカ人の学生たちは6時前に到着し始めました。先生自身は7時を過ぎて到着しました。ほとんどのベネズエラ人の学生は「まさに」出発する時間の8時頃に到着しました。ダイゴが先生にどうして最初から8時と言わなかったのか尋ねた時、彼女はこう答えました。「もし8時っていったら誰も10時前に来なかったわよ!」不思議なことに同じ学生たちはどうやら、自分たちの授業には大体時間通りに来るのでした。時間のルールを異文化間で理解するのは難しいことなのです。
- ベストアンサー
- 英語
- ahead of の使い方
お世話になります 並べ替えの問題です She is (ahead/students/of/the/all/other)in her chemistry class. 彼女は化学ではクラスに誰よりも優れています。 ahead of all the other students と考えましたが正しいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文 和訳
Penelope Cruz(ハリウッドスター)について書かれた英文の一部です。和訳をお願いします。 Hollywood called in 2000; she was cast in the comedy Woman on Top. Since then the Spanish star has been gracing international screens, performing opposite several of Hollywood's hottest actors, including Johnny Depp(Blow),Matt Damon(All the Pertty Horses)and Tom Curise(Vanilla Sky).
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳ができません。
2.I remember one guy in my French class when I was a college student.He was so angry that he couldn't understand French.Every week he raised his hand in class and challenged the theacher:"Why do the say it that way?It doesn't make sense!"he'd shout.Remembering this makes megrateful for my teaching job in Japan! I can't imagine any of my students getting mad at me because English pronunciation or spelling doesn't make sense. ~自分で考えた訳~ 私は自分が大学生だったとき、フランス語の授業に1人の男がいたのを思い出します。 彼はとても怒っていたので、フランス語が理解できませんでした。毎週、彼は授業中に手を挙げて、先生に挑戦をしました。 「なぜ、彼らはそれをそのような方法で言うのですか?それは意味をなしませんよ!」彼は叫んだものでした。 この出来事を思い出すことは、私が日本で教える仕事をすることにおいて私を喜ばせます。 私は、どの生徒も私に対して怒るということを想像できません。なぜなら、英語の発音と綴りは意味をなさないからです。 とりあえず訳してみましたが、自分で訳してみても文章が何を言いたいのか分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします!!!
In continental Europe, in contrast, students do not pay fees, or at least not fees that come close to anything resembling the cost of the education they receive.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の添削お願いします
自分で和訳してみました。 添削よろしくお願いします。 But this is a service offered by Mari Oshima, an assistant professor at the Institute of Industrial Science, University of Tokyo. →しかしこれは東京大学で産業科学会の教授の助手である大島マリによって提供されたサービスだ。 In her program, ゛Scientists for the Next Generation," Todai graduate students are sent to junior and senior high schools. →彼女の計画は゛次世代の為の科学者"で、東大を卒業する生徒は後輩と上位の中学校に送られた。 Along with Oshima, they give science lectures and perform experiments. →大島と一緒に彼らは科学講義と実験を行った。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
The II Corps, on the left of the British line, occupied defensive positions along the Mons–Condé Canal, while I Corps was positioned almost at a right angle away from the canal, along the Mons–Beaumont road (see map). I Corps was deployed in this manner to protect the right flank of the BEF, in case the French were forced to retreat from their position at Charleroi. I Corps did not line the canal, which meant that it was little involved the battle and the German attack was faced mostly by II Corps. The dominant geographical feature of the battlefield, was a loop in the canal, jutting outwards from Mons towards the village of Nimy. This loop formed a small salient which was difficult to defend and formed the focus of the battle.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
迅速な回答ありがとうございました。 訳もとても綺麗でわかりやすかったです。