• ベストアンサー

するべきではないのかもしれない

こんにちは。 「~するべきではないのかもしれない」とは英語でどう言えば良いでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

よく理解できていないのですが、例えば「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない」という文を You mightn't be in a position to say it to them. と言えるという様な事でしょうか。 そうです。ぴったりですよ。この言い回し、あなたの語彙の引き出しに入れておいてください。役に立ちます。

noname#207138
質問者

お礼

ご回答ありがとうとざいます。 mightn't be in a position to doは全くの初耳で、いきなり使用するのに躊躇がありますが、だんだんなれていきたいと思います。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#183197
noname#183197
回答No.5

直訳ではないですが、.. may not be better off ...ing でもいけそう。

noname#207138
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 当然ですが、英語の文法は英語の文法に従うのが基本ですね。。。^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

Perhaps you shouldn't be telling him that. 「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない。」 Perhaps = かもしれない(もしかすると) should't be = するべきではない もうひとつの例: Perhaps he shouldn't be going to Iraq. 「彼はイラクに行くべきではないのかもしれない。」 「もしかすると彼はイラクに行くべきではない。」

noname#207138
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり前置きにmaybeなどを置く感じですね。 たまに日本語のニュアンスをその文法のままで英語にしたいと無謀な事を考えたりします^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

これにはほぼ慣用的な表現があって【する】主語が I ならば: I might not be in a position to do (something)..... という be in a position to do .....という言い回しをさまざまに使い回してください。ちょっとほかには云いようがありません。 ご参考まで。

noname#207138
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よく理解できていないのですが、例えば「あなたは彼らにそれを言うべきではないのかもしれない」という文を You mightn't be in a position to say it to them. と言えるという様な事でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wavemail
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

「~すべきではない」だけであれば容易だと思うのですが、「のかもしれない」という部分を どう表現するのかで悩まれているのだと思います。 恐らく定型の表現はないと思いますので、以下に幾つか記します。 Maybe, you should not do~ おそらく、あなたは○○すべきではない。 It seems that you should not do ~(あなたは○○するべきではないようだ) I think that you should not do ~ (私は、あなたは○○するべきではないと思う) ご参考になれば幸いです。

noname#207138
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 it seems thatが一番しっくりきました。 やはりこういう言い方での表現になりますかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語にしてもらえませんか?

    友達に対してなのでカジュアルな感じでお願いしたいです。 これからはできるだけ英語で書いて(メール)してくれない? できるだけ短く簡単な英語でお願い。 英語はある程度読めるけど書くのがすごく難しい。 よろしくお願い致します。

  • 「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」を英語で。

    人から何かをお願いされて、「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」と英語で言いたいのですがどう言うのでしょうか?? あと、もうひとつ教えて欲しいのですが、 上のと同じで、人から何かをお願いされて「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」も英語でどういうのでしょうか?? どなたか教えてください。

  • 英語が得意な方訳していただけませんか?

    英語が得意な方宜しくお願い致します。 「一生バイク野郎 」という文章を英語に直したいのですが、私はその知識が毛頭ないので、英語が得意な方宜しければ、訳していただけませんか? 宜しくお願い致します!

  • 英語にして下さいお願い致します

    「あなたを傷付けてしまったことをとても後悔しています。わたしの心はあなたのものです。愛しています。」    これをどなたかすぐにでも英語にして下さい。どうぞよろしくお願い致します。翻訳ソフトではなく、しっかり英語が話せる方お願い致します。

  • 英語でお願いの仕方を教えてください。

    英語でお願いの仕方を教えてください。 あなたにお願いがありますって、安直に I have the request to you. とか訳しちゃうととても無礼だとききました。 あなたにお願いがあります。 って 英語圏の人間にどういうのか教えてください。

  • 英訳をお願い致します

    私の事を相手に説明したいのですがうまく表現できないので英訳をお願い致します。 (1)ある程度英語を読む事はできるけどほとんど話せない (2)言いたい事を英語にできないので、単語でしか答えられないことがよくある (3)素っ気なく感じさせてしまうかもしれない (4)あなたと会いたいけどほとんど英語が話せないから心配です よろしくお願い致します。

  • 英語翻訳お願い致します。

    英語で問合せが来て、断る英語力もなく申し訳ない気持ちも伝えられず困っております。 下記英語翻訳をお願い致します。 宜しくお願い致します。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――― ご連絡、またイベントへのお越しお買い上げ下さりありがとうございます。 私は英語が不得意です。 ですので、海外への受注やpaypalを受けることが出来ません。 ご希望に沿うことが出来ず大変申し訳ございません。 通販についてはいろいろ検討していきたいと思っておりますので、今後ともどうぞ宜しくお願い致します。 またイベントにお越しの際にはぜひご挨拶させて下さい。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――

  • 英訳をお願いします

    英語にしてくださいますか? 私は英語ができないし私達は家も遠い。 お願い致します。

  • 英訳お願いします。

    つたない英語ですが、宜しくお願い致します。 みたいな…言葉は英語でなんと言えばいいか教えてください!

  • *当たり前*を英語でなんていいますか?

    彼は私に一年留学していたのなら英語が流暢に話せて当たり前だっと言った。 この上の文を英語に訳して頂けますか? 英語で*当たり前だ*ってなんて言ったらいいですか? お願い致します。