• 締切済み

単語の意味を教えて下さい。

Ga. Code Ann.,§ 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment というジョージア州の離婚に関する法令を読んでいます。 そこにmeretricious relationshipという言葉が出てきますがmeretriciousは虚飾、粉飾とあるので「偽装の関係」と訳したほうがいいのでしょうか? それとも単に「内縁の関係」なのでしょうか? この文を読みますと元配偶者が第三者とmeretricious relationshipにある場合生活保護費が改定できるとあります。 たとえば前の奥さんが若い男性と同棲をしている場合、彼女が生活保護費の改定(増額)の要求ができるということでしょうか? そして、私が不思議に思うのは、前の奥さんが偽りで男性と同棲(その男性とは事実上恋人でもなくルームメイトみたいなもので表向きには彼氏ということにしている)をした場合でも生活保護費の改定(増額)の要求ができるtことにもなるのでしょうか? たとえば映画の「グリーンガード」のように同居人である男性のグリーンカードの取得の為に偽って一緒に住んでとりあえずフィアンセということにした場合、その元妻は前夫に生活保護費の改定(増額)の要求ができることになるような気がしますが。。。。 meretricious relationshipの意味が引っかかります。  (b) Subsequent to a final judgment of divorce awarding periodic payment of alimony for the support of a spouse, the voluntary cohabitation of such former spouse with a third party in a *meretricious relationship* shall also be grounds to modify provisions made for periodic payments of permanent alimony for the support of the former spouse. As used in this subsection, the word “cohabitation” means dwelling together continuously and openly in a meretricious relationship with another person, regardless of the sex of the other person. In the event the petitioner does not prevail in the petition for modification on the ground set forth in this subsection, the petitioner shall be liable for reasonable attorney's fees incurred by the respondent for the defense of the action.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

一般的にはmeretricious relationshipsは売春に纏わる様な関係の意味で使われるようですが、法的な解釈で、a meretricious relationshipは事実婚(内縁の妻)に当たるようですね。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/meretricious http://myfamilylaw.com/library/washington/living-together/cohabitation/faq-what-is-a-meretricious-relationship/ 前の夫は、元妻の同棲が事実婚と裁判所で認められれば慰謝料を払わなくてもよくなる。が、ただの同棲とみなされば慰謝料は払い続けなくてはならない。という事だと考えます。 逆に、元妻がレズで他の女性と同棲をしていて事実婚の状態であれば、前の夫は慰謝料の支払いを回避出来得る。

studyveryhard
質問者

お礼

fruchanさん、 どうも、有難うございます。 非常に助かりました。 今後も宜しくです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

一般に扶助費は、相手が死ぬか再婚するまで払わなければ ならないものです。だから支払いを受ける側はたとえ新たに 恋人が出来たとしても、その関係を隠し、結婚を引き伸ばして 扶助費をもらい続ける戦略にでるわけですww では内縁関係が明らかになっている場合はどうかという話で、 州によってその認定は異なるようですが、GA州では内縁でも 支払い金額の改定(引き下げる)を請願できるようです。同棲 して増額の要求はありえません。

参考URL:
http://www.articlesbase.com/law-articles/liveinlover-laws-beware-your-alimony-payments-1070635.html
studyveryhard
質問者

お礼

ninja_ex250さん、 非常に勉強になりました。 有難うございます。これで疑問もクリアーになりました。 感謝です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • 英訳があってるかどうか見ていただけませんか?

    すみません、意味があってるかどうか見て頂きたいのですがこれでよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。 Mother filed the current petition for modification of child support in November 2009, eleven months after the trial court's dismissal in December 2008 of an earlier petition for modification of child support and visitation filed by Mother. 2008年12月に第一審裁判所は母親による養育費&面会の改定に関する前審議を 却下したが、11ヵ月後の2009年11月に母親は養育費改定の審議を訴えた。

  • 英語の戸籍謄本の訳を教えて下さい。

    当方、英語の知識が乏しいので、ぜひご協力をお願い致します。 下記すべて項目だと思うのですが、単語単語でしか分からず、うまい訳し方がわかりません。 どなたが英語詳しい方、ご面倒だとは思いますが訳を教えて下さい。 【family registry】 【registered domicile】 【name of person concerned】 【data and place of birth】 【name of parents】 【civil status】 【dlvorced,data of divorce】 【wldowed,date of death of spouse】 【name and nallonallly of former spouse】 【marrled,death of marriage】 【name and nallonallly of present spouse】 【date and place of blrth of present spouse】 【name of children with present spouse】 【name of children with former spouse】 【certified by moyor of】 ちなみにフィリピンの戸籍謄本らしいです。英文も間違いあるかも…。 宜しくお願いします。

  • 英文中の単語の意味

    文の流れから意味が違うかも知れない語を ”単語”(意味) という感じで書き込みました。 全く判らなかった語もあるのですが、 ご存知の方、説明をお願いします。 This study suggests the possible use of pectinase isozyme ”in place(適切な)” of chitosanase, which is expensive and unavailable in bulk quantity for the production of LMWC and chitooligomers. Pectinase ”constitutes”(性質) a complex enzymatic system responsible for the degradation of pectic substances. Further, pectinase was ”subjected to modification”(変更を支配する), which also showed chitosan hydrolysing activity. Multiple substrate specificities of a ”number”(出版物の号) of glycanases and glycosidases are known in literature. β-Glycosidases (designated as ”BgIA and BgIB”)(?)from Bacillus sp. ”GLI” have been shown to cleave(結合を切る)~linkagers. The product of BgIB gene was also identified as a ”gellan-degrading”(?) enzyme. Gradually the ”concept”(概念) of ”one enzyme-one”(酵素一つずつ) activity is vanishing and several examples of multifunctional enzymes are being identified.

  • 英語の意味を教えてください

    a once in a lifetime kind of personの意味を教えていただけませんか?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In old age, in contrast, the usual cause of losing a spouse is death, and the death is likely to be gradual in onset. Consequently, in principle an old person should have time to prepare for the crisis of losing a spouse, who has become ill. In practice, it turns out that the warning signs are seldom heeded; after all, as pointed out earlier, we are not given the kinds of training-socialization-that would prepare us to meet normal life crises. Consequently, loss of a spouse in old age may be as psychologically sudden in onset as in early adulthood, in effect. お願いします。

  • 文章の区切りと単語の意味 が判りません‥

    ずっと英文とにらめっこしているのですが、どこで文節を区切って訳せばよいのか判りません。 文中にある (1)"given"は手前の"client"に、(2)"inform"は"limitation"にかかっていると考えればよろしいでしょうか? また、(1)"given"は 辞書で調べてみると、give の過去分詞か、形容詞としては「~する機会が与えられて」「傾向を帯びて」「~を考慮すれば」などと出てきて、ますます混乱しています。 文の構造についてどなたか教えていただけませんか? 同じような意味で3通りの文章が前後のページに載っていますが、どれも解読が難しいです。 1つ目。 What is appropriate and possible for each individual client given the unique set of changing and unchanging limitations that inform every intervention, session, or series of sessions. 2つ目。 Given that every intervention, session, and sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations, each question must always be asked in light of what is possible and appropriate for each individual whole person. 3つ目。 What strategies, tactics, techniques, and goals are appropriate and possible for each particular person given that every intervention, session, and series of sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations. よろしくお願いします。

  • 簡単な単語で成り立っているのに訳せません

    For him a key difficulty and major point of interest in analyzing the novel lies in its being still a young genre that is developing and changing:(以下文が続きますが以下は訳せました) どれも見聞きしたことのある単語から構成されている文章なのですが、さっぱり訳せません。文頭のForはこの場合どういう意味になるのか(forには色々意味がありますよね)、なぜkey difficultyと名詞が連続するのか… どなたかご指導のほどお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    My partner and I (mid-30s) have been together for just under a year and he’s wonderful. I feel secure in our relationship with one exception. He has two children from a previous relationship, ages 6 and 10. They live with their mother (his relationship with her is still tense, though they’ve been apart for three years), and he sees them regularly and is very proud of them. This is the first time I’ve dated a parent and I want to handle it well, so I told him a couple of months ago that I feel ready to meet them and left it there. left it thereはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • undisturbedの意味を教えて下さい。

    離婚した夫婦間で生活保護費の調整に関する記事を読んでいます。 大体の意味は分かっていますが「but left undisturbed the amount of the monthly child support」 にあるundisturbed the amount of the monthly child supportって何て訳しますか? 私のおおざっぱな訳もつけましたので私の解釈が間違ってれば指摘してください。 リサーチペーパーを書いているので意味を取り違えてペーパーを書くとマイナスなので皆さん、よろしくお願いいたします。 In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support. 1967年に上訴人により調整の要求がされ、陪審員は生活保護の支払いを減らし月々$150になったが。。。。養育費だけが残った。 Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting. 上訴人と前妻には、子供が1人いてすでに成年になり独立しているため上訴人はもうすでに養育費を払っていない。 Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case. したがって、現在の上訴(action)は、前妻に支払う生活手当を一ヶ月あたり150ドルまで減らすという物である。予審法廷で審議している時点で再婚はしておらず、病気にあい失業していました、。