undisturbedの意味とは?離婚後の生活保護費の調整について

このQ&Aのポイント
  • undisturbed the amount of the monthly child supportとは、月々の養育費の金額を変更せずにそのまま維持することを意味します。
  • 上訴人は既に養育費を支払っていないため、この訴訟では現在の元妻への毎月150ドルの生活手当を減らすことが求められています。
  • この訴訟は、元妻が再婚しておらず、体調が悪く失業している状況であったため、現在の生活手当を減らすことを目的としています。
回答を見る
  • ベストアンサー

undisturbedの意味を教えて下さい。

離婚した夫婦間で生活保護費の調整に関する記事を読んでいます。 大体の意味は分かっていますが「but left undisturbed the amount of the monthly child support」 にあるundisturbed the amount of the monthly child supportって何て訳しますか? 私のおおざっぱな訳もつけましたので私の解釈が間違ってれば指摘してください。 リサーチペーパーを書いているので意味を取り違えてペーパーを書くとマイナスなので皆さん、よろしくお願いいたします。 In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support. 1967年に上訴人により調整の要求がされ、陪審員は生活保護の支払いを減らし月々$150になったが。。。。養育費だけが残った。 Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting. 上訴人と前妻には、子供が1人いてすでに成年になり独立しているため上訴人はもうすでに養育費を払っていない。 Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case. したがって、現在の上訴(action)は、前妻に支払う生活手当を一ヶ月あたり150ドルまで減らすという物である。予審法廷で審議している時点で再婚はしておらず、病気にあい失業していました、。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

しきりに disturbed と書いているのは undisturbed の誤りですのでご訂正を。 訂正後の全体を再掲しておきます: A(S) left(V) undisturbed(OC) B(O) の倒置を見抜いて頂くと一目瞭然です。undisturbed は【触らずに(置く)】という意味合いですから【減額しない】というよりは【もとのままにしておく】とお考え頂くとすっきりすると思われます。いかがですか? ご参考まで。

studyveryhard
質問者

お礼

非常に勉強になりました。感謝です。 今朝、アメリカ人の同僚にもきいてみたのですが要は「NO CHANGE」ってことだよと言われました。 left undisturbedは、TVなどで聞く表現だけど彼女が個人的に会話であまり使わないと言ってました。 私も多分自分の周りであまり聞かない表現だったので戸惑ったのだと思います。disturbedは「~に妨害された」、「~に邪魔されたとか」、「危害をくわえられた」など、人や何かに「~された」という時によく使われますので「undisturbed」は私の中では一般に「~に邪魔されない」という意味の認識が強かったです。 だから「そのままにしてある、影響{えいきょう}を受けない」などの意味が頭にすらっと浮かんできませんでした。 どちらにしろ私の勉強不足ですがまた新たなことを学んだと思い精進します。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

A(S) left(V) disturbed(OC) B(O) の倒置を見抜いて頂くと一目瞭然です。disturbed は【触らずに置く】という意味合いですから【減額しない】というよりは【もとのままにしておく】とお考え頂くとすっきりすると思われます。いかがですか? ご参考まで。

studyveryhard
質問者

お礼

すみません!お礼を書くのを忘れていました。 分かりやすく文法を説明して頂きどうも有難うございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support.  1967年に申し立てられた案件において、陪審側は前妻に彼が支払うべき毎月の生活費援助を150ドルに減額することを認めた。だが、毎月支払うべき子供に対する養育費については減額を認めなかった。 > Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting.  両人の間の子供は1人で、その子が成人年齢に達して自活することが可能であるという理由で、現在申立人は養育費を支払っていない。 > Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case.  それゆえ、今回の申し立てにおいては、第1審の審議の時点では、再婚しておらず、健康に問題があり、また職に就いていない状態であった元妻に対する、毎月150ドルの生活援助金の減額を求める件のみが審議の対象となった。

studyveryhard
質問者

お礼

bakansky様、 いつも親身に私の勉強&質問に付き合って頂き有難うございます。 他の人の訳を見て自分のものと比べることで自分の理解力や翻訳力を高めることができるので感謝です。

studyveryhard
質問者

補足

left undisturbed the amount of the monthly child supportのundisturbed ってどういう意味でしょうか? この場合のleftの意味はどうでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の訳に関する問題です。

    すみません。英訳に関する問題です。 実際にあった法廷ケースです。理解してるかどうか不安なので自分のおおざっぱな訳もつけました。 どうか、教えて下さい。 We consider next appellant's contention that the trial court erred in determining that appellant had abandoned gainful employment in order to circumvent his obligation to pay the monthly alimony to appellee and therefore was not entitled to relief. 私達は、次なる上訴者の異議を考えるそれは第一審法廷が上訴者が収入的に安定した職業を捨てて非上訴者への月々の生活保護費への責任をまのがれるためにやってると考えてることが誤審である。 The trial court did rule in effect, that appellant's decision to enroll in a seminary to prepare himself for the ministry could not be used to justify his loss of income necessary to pay alimony when he was capable of earning a sufficient sum to pay it. 第一審法廷は、上訴者に支払い能力がある場合、生活保護費を払う上で上訴者の新学校に入学して神父になるからという決断は収入の減少という理由で正当化できないとした。

  • 離婚と生活保護費に関する英文の訳です。

    英文の訳を見て頂けませんか?リサーチペーパー用に実際にあったケースを読んでいますが英語でつまずいています。 どうぞ、宜しくお願い致します。 The evidence authorized the trial court to find that appellant was mentally and physically capable of earning sufficient monies to make the alimony payments to the appellee and that there had not been a substantial change in his ability to pay the alimony. 私の訳: 証拠は、第一審裁判所が上訴人が精神的にも肉体的にも十分な収入を稼ぎ、被上訴人に生活保護費を支払う能力がある事と彼の生活保護費を支払う能力に何の変化もない事を認めた。 <次の文章がよく分かりません> Since the evidence does not demand a finding in favor of appellant, we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case. 以来、証拠がdoes not demand (要求しない)、finding in favor of appellant(上訴者の支持をする)なので「上訴者の支持を要求しない」という意味なのでしょうか? we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case. 私の訳: 私達はこの裁判官を法と真実の仲裁人としてこの案件で彼の決定権の乱用をさせることができない。 ちょっと意味不明ですね。

  • 英文の訳を見て頂けませんか?実際の法廷のケースです

    リサーチペーパーである記事を読んでいます。 法律に関するものはまわりくどい文章が多い為、慣れないのと不安があります。自分の理解が正しいかが分からないので、もし心よく見て頂ける方がいたらどうぞ宜しくお願いいたします。 自分なりのおおざっぱな訳をつけました。 どうぞ、教えて下さい。 Appellant also argues the trial court erred in taking into consideration the appellee's financial needs because, under Code Ann. s 30-221, the only issue before the court was whether there had been a substantial change in appellant's ability to pay the monthly alimony. 上訴者は、第一審裁判所が被上訴人の財政上の援助を必要としていることを考慮した事が過ちであることを唱えた。なぜなら法令Code Ann. s 30-221に基づいて、唯一問題とされるのは上訴人が毎月の別居手当を支払う能力に大きな変化があったかどうかだから。 However, the court in McBrayer, went on to say that ‘evidence as to increased earnings of the wife did not authorize or require a change in the amount of alimony . . . in the absence of evidence as to a change in the income or financial status of the husband.’ しかしながら、 McBrayerの法廷で夫の収入または財政状態における変化に関する証拠がないとき 妻の所得の増加に関する証拠は、許可されず又は生活手当ての変更に必要とされなかった。  Thus it is clear that unless there is evidence of a substantial change in the husband's ability to pay, evidence of the wife's income and financial status becomes immaterial. したがって、夫の支払能力における大きな変化に関する証拠がない場合、妻の収入と財政状態に関する証拠が重要でなくなるのは、明確です。 But the statute (Code Ann. s 30-220) itself provides that ‘testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of the wife.’ しかし、法令(Code ANN s30-220)自体は、‘証言を与え(証言の機会を与え)、そして、証拠は妻の収入と財政状況を公開する’ことを前提とします。 Consequently, after appellant introduced evidence to show a substantial change in his income and financial status, the trial court correctly received and considered evidence of the wife's income and financial status. No error appears here. その結果、上訴人が自身の収入や財政状況に大きな変化があったことを証明し、第一審裁判所が正確に妻の収入と財政状態の証拠を受け取り考慮した。 (しかし)誤りは全くここに生じません。

  • 文章の後半はどういう意味でしょうか

    While collaboration and interaction between us and external stakeholders are widely acknowledged to be beneficial to patients, customers and society, it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 以上の文章で、後半の「it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 」はどういう意味でしょうか?

  • 簡単な文章だと思うのでわかるかたいましたら意味を教えてください。翻訳ソフトを使ったのですが。。

    what is a large amount? only paypal payments. we ship to Japan USPS international. If u are ordering a large amount we have to prepay half now and half after delivery.Thank You! 『多量はどのくらいですか?paypal支払い私たちだけが日本USPSに国際的に乗船します。 あなたが多量を命令しているなら、私たちは配送の後に現在の半分、半分を前納しなければなりません。 ありがとうございます!』 こちらの文章の、 あなたが多量を命令しているなら、私たちは配送の後に現在の半分、半分を前納しなければなりません。→どういう意味でしょう????

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。

  • 論文の意味がつかめません

    触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 妹の婚約者に送られてきた書類(英語)なのですが理解出来ません。どなたか

    妹の婚約者に送られてきた書類(英語)なのですが理解出来ません。どなたか日本語に訳してもらえませんか?お手数ですがお願いします。 「your award amount and payment start date] your monthly entitlement amonnt is shown below; monthly entitlement amount / payment start date/ reason for change $ ****** des 1,2009 original award $******* apr 14, 2012 minor child adjustment, HANAKO turns age 18

  • 訳してください。急ぎです・・・

    PAYMENT CONDITION: 2 month rent with deposit is required to be paid and there after monthly by monthly GUARANTY:A guaranty of Receipt will be issued out for the tenant for the Payment and that will be Attached to a copy of the Rental Agreement and the tenant must bring a copy of the Rental Agreement and a copy of the Guaranty of Receipt Fund when coming to move in to the Landlord's Flat. 今、海外に住んでおり、賃貸契約をしようと思っています。 上文を訳していただけませんでしょうか。 当初わたしは銀行の口座振込みで支払いをした領収書を貼れということかと思ったのですが… どなたかお助けください!

  • どのような意味でしょうか

    And the insults never stopped. She said I only got the job because they were looking for people who were neither young nor attractive. (She should know.) She never missed an opportunity to humiliate or belittle me. It only took one week to hate that job and realize the one I left wasn't so bad, but there was nothing to do but tough it out. After seven months, I was laid off due to lack of work. I honestly believe I worked myself out of a job. worked myself out of a jobとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします