• 締切済み

和訳をお願いします。

相手から返事が来たのですが相手が興奮しているのか自分ではちょっと?な部分があります。 詳しい方いましたら訳していただけないでしょうか? I really don't understand understand if you are seriously interested in this animals or not and moreover we are already in June and if not purchased before Hamm,then i think you will have to find someone else.We do not issue any paperwork till after advance deposit must have been paid to be sure we are dealing legitimately and not otherwise.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

あなたが本気で購入する気があるのかどうか分からない。 もう6月になる。Hammの前(Hammってなに?)に買わないなら 他の人に当たってください。 正規の取引であることを確実にしたいので、前金を払って もらうまで一切の書類は出せません。 --------- ということです。詐欺なんじゃないか?とは言っていませんが、 先払いでなかったら取引しないと言っているので相当不審 がられているようです。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    I have forwarded you photos and information of my animals before which is proof of ownership,but still you are requesting for more pic's and you have shown me no proof of legitimate purchase and keep demanding for photos. I am sorry we do not work like this.All paper works are issued and forwarded only after first payment have been done and not before to be sure it is a legitimate purchaser and not some photo copyright theft.Sorry but i will send no more information,photos or paperwork till advance deposit have been done. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    I think you did mistook the value of the animals you are about purchasing. It's great you have seen some photos from my first son who is also very successful in breeding this specie and others as well. I might consider and let you have a pair for A Yen and i hope it will be a great offer otherwise i will not find it appropriate carrying on with the deal. This is actually the best price i can offer you. If seriously interested,then we can proceed further with the paperwork and delivery to your location through Narita Airport.

  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.

  • 和訳お願いします

    Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?

  • 和訳お願いします!!

    下の文はJomo Kenyattaの演説で比喩表現が入ってるらしいのですが、それ自体ががどこにあるのかも分からないので誰か分かる方は教えてください><↓ 'There is no society of angels,whether it is white, brown or black. We are all human beings, and as such we are sure to make mistakes. If I have done a wrong to you, it is for you to forgive me; and if you have done something wrong to me, it is for me to forgive you. The Africans cannot say the Europeans have done all the wrong; and the Europeans cannot say the Africans have done all the wrong.... You have something to forget just as I have. Many of you are just as Kenyan as myself.'

  • 和訳お願いします。

    today I have heard about the tragic news about Japan. Hopefully you and your family/friends are doing fine? I am very sorry for my late reply, but I was attempt to have less contact with you, because I thought it would be better for both of us to keep going with our normal life. The farewell of the last time that I saw you was very hard, I did not want to let you cry and have heartbreak.  Do not see me wrong, because I had a great time with you. We both started to have a strong feelings for eachother, but we both also now that this could not work out. That was very hard for both of us and I want you to live a great life without missing our  time too much. Well, hopefully my thing did work out and you are doing fine, you will always have that special place in my heart. Maybe the future will bring us back together... If I have any chance to go to Japan again I will definitly contact you and be with you, only if your situation allows that, maybe in that time you will have a lovely family. Please give other men a chance if they want to be a part of your life. I will be very happy for you..

  • 和訳をお願いします

    I think in order for that to happen we need to work on communication . I think sometimes you think I mean something that in fact I really do not. so that we understand each other and can express clearly. 英語の先生からメールがきましたが、はっきり意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします ☆Are we friend relations forever? ★non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question ☆Is it the question that I se nt to you now? ★yes ☆"we will see"you send me? ★yes i don't wanna be friends, i wanna something more ☆but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. ★no,don't worry, i don't wanna be just friends ☆と★の会話って最終的に心配するなよみたいな感じで終わっていて、これは会話は成立してるんでしょうか?

  • 和訳お願いいたします

    i dont know what you want, you break up with me one day and then you ask me if we`re broken up and want to get back together? look i need you to understand is going to to be difficult, and i may not respond back right away all of the time. i am going to be here for quite a while still , i have no job, and i barely have enough money left for a plane ticket to to japan please i need your patience if this is going to work but i`ll give another chance

  • 英文の和訳助けてください

    中途採用で貿易会社に入社したのですが 英文メールで困っています。 ろくに勉強してこなかったので・・・辞書を開きながら 悪戦苦闘してます、漠然とはわかるのですが仕事が からんでいるので間違いは許されません。以下の文です。 Dear thank you for your enquiry with Edward Green, I am afraid we do not have a Cadogan 7.5E 202 last Dark Oak in stock at the moment but there are some in production as this is a style we always have in stock we have just sold out of your size at the moment. If you would like to reserve the next available pair this option is available to you and then the next pair which are delivered to us will be sent straight out to you? If you wish to place an order please provide your credit card details (long number, expiry date and 3 digit security code), address and telephone details,but please note we do not accept Diners. Alternatively if you prefer we can send you a payment request through Paypal.com, if you choose this option then please let us have the email address that you use with your Paypal account. Please note you may be liable for Import Duties if you reside outside of the EU.   よろしくお願いします。