• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:震災を心配してくれている外国人の友達に(英訳))

震災を心配してくれている外国人の友達に(英訳)

metabo-dadの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

Many thanks for your e-mail. We all Japanese especially those who suffered from tragedies are moving forward to take a turn for the better. It makes us feel up to getting over everything because we have so many supports from all over the world. I understand you're in London now. I wish I could go back to London too. I hope to go back to Europe sometime soon while I don't have any forthcoming plan at the moment. I wish you luck. Please let me know if there's any news! Hope to see you some day!!!

frog_voice
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 友達は凄く心配してくれています。 日本が早く復興するように私もがんばります! 前に進む!!!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。あってますか?(2)

    英訳お願いします。あってますか? 宜しくお願いします!!! また私はあなたにいつか会えることをどこかで信じていたかったんだ。 I wanted to believe somewhere in mind I would see you again some day .

  • 英訳をお願いします!!!

    以下の文章の英訳をお願いします。 「もし、あなたに彼女ができたとしても、応援するよ。今のあなたのように。 私たちは特別な友達です。友達がから別れはないよ。」 どのようなニュアンスかはよくわかりませんが、、、 よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英訳ですが

    英訳ですがどうもうまくいきません ”私はそんなに多くの友達はいません、幾人かは会社の友人ですし多くは大学からの友人です” I have not so many friends,but some of them are from work and many of them are from my college days. でいいのでしょうか??

  • 阪神大震災の後遺症?

    私の友達の話なんですが・・・ 友達は小5の時に阪神大震災にあいました。 震度7の地域で被災したそうで、かなりの衝撃を受けたそうです。 この前、その友達が私の家に泊まりにきました。 同じ部屋で寝ていると、(というか電気を消して寝付きかけのころに)友達がいきなりハッといって飛び起きました。 どうかしたのか聞くと、今揺れた、といってテレビをつけるといいだしました。 本人によると、かなりはっきりわかるくらい揺れたそうですが、私は何も感じませんでした。テレビをつけても地震速報はしていませんでした。 その子は、普段は地震の話も普通にするし、自分が被災したこともケロッと言ったりします。 でも、一度授業中に震度3くらいの地震があったとき、他の人は、わ~揺れたね~!という感じでしたが、その子は何もいわずに鳥肌をたてていました。 これは、阪神大震災の後遺症なんでしょうか? ちなみに、寝る時に揺れたと感じる現象はちょくちょくあるそうです。 長々とすみません。教えてください。

  • 英訳してください(>_<)

    海外の友だちが、「多国語を話せるけどときどき自分が何語を話しているのか困惑してミスをする(雑な訳ですみません…)」と話していたので、 (原文:But sometimes I confuse the languages and made some mistakes xD) 「日本語しか話せない私にとってそれは羨ましい悩みだね」と、英語で返したいのですが、どのように言いますか? 一応自分で英文をつくると、 For me that do speak only Japanese, it 's enviable trouble. といった乱文しか思いつきません。 どうか綺麗な英文に直してください(>_<) それと「私はブラジルに興味があるので、次のオリンピックがリオデジャネイロで開催されるのがとても嬉しいです。」 はどのように英訳するのでしょうか? (なんか、日本語も危うい…(´._.`)) どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 震災以降、愛国心が高まった方はいますか?

    私は震災以降さらに愛国心(日本人に生まれて本当によかったという気持ち)が高まりました。 地震が起きてもパニックを起こさない冷静さを外国のメディアはとても高く評価してましたし。 私は本当に日本人に生まれてよかったです。 そう感じた方はいませんか? 追伸 被災地域に住まれている方へ 心よりお見舞い申し上げます。 今は辛いかもしれませんがくじけないでくださいね。 かんばってください!応援してます!

  • 文法の質問です 

    初めまして失礼します。 本日文法の問題集をやっていたら理解できない英文が出てきましたので質問します。 それは I hope my dream will come true some day.という文です。 なぜ、一つの文の中にhopeとwill comeという二つの動詞が入っているのでしょうか? 英語の達者な方、どうか教えて下さいm(_ _)m

  • 海外の友達の誕生日に

    フランス人の友達の誕生日にメールを送りたいのですが。 彼女は英語が出来るので英語で送ろうと思っています。 以下の文章を英訳していただきたく思っております。 (また誕生日に送ったらいいような言葉などあれば教えていただけたらなと) → 誕生日おめでとう! 久しぶり!!! 元気してる? 今はパリに戻ったの? 僕は東京にいます。 またヨーロッパに行きたいなと思っている今日この頃です。。。 日本では大きな震災もあって大変な状況だけど、少しづつ元の日本を取り戻しつつあるよ。 また会える日を楽しみにしています。 おめでとう!!! です。 よろしくお願い致します。

  • 英語で友達にメールを送りたいのですが自信がなくて…

    英語で友達にメールを送りたいのですが自信がなくて… 英訳を手伝って頂きたいです。 突然だけど応援団って知ってる?私は大学の応援団に所属しています。今は野球の大きなシーズンで、私も応援しています。良ければ見に来ない? 絶対楽しいと思うからぜひ見に来てね。一緒に学校を応援しよう! すみませんがよろしくお願いします。

  • 震災の後、精神病?

    私は関東在住の、女です。 私は東日本大震災で、東北ほどではありませんが、被災しました。 その地震当時、私は学校の教室にいて、そして周りの生徒や先生と共に外へ避難しました。地震で揺れているときは頭が真っ白になり悲鳴をかみ殺していたのですが、避難をしているときも放心状態で普通に「うわー大変だ」なんて友達と会話をしていたのです。ですが、その途中で足がすくんでしまいうまく歩けず、そこからは泣いて泣いて周りに迷惑をかけてしまいました。その時の地震の恐怖からなのか、その後、他のいくつかの事情もくわわり教室にもいけなくなり、学校に行くのも苦しくなり学校に行かなくなりました。 今は普通の生活をしています。 ですが、たまにふとその当時のことを考えることがあると、一度泣いてしまうと泣きやめません。 東日本大震災の話や学校の風景すら少し苦しい気がしてしまいます。 私は病気なのでしょうか。それとも普通にいやな思い出になってしまっただけなのですか?