英語の訳に関する問題

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳に関する問題について知りたいです。
  • ある法廷ケースでの英訳に関する問題があります。
  • 異議の内容や法廷の判断に関して詳しく教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の訳に関する問題です。

すみません。英訳に関する問題です。 実際にあった法廷ケースです。理解してるかどうか不安なので自分のおおざっぱな訳もつけました。 どうか、教えて下さい。 We consider next appellant's contention that the trial court erred in determining that appellant had abandoned gainful employment in order to circumvent his obligation to pay the monthly alimony to appellee and therefore was not entitled to relief. 私達は、次なる上訴者の異議を考えるそれは第一審法廷が上訴者が収入的に安定した職業を捨てて非上訴者への月々の生活保護費への責任をまのがれるためにやってると考えてることが誤審である。 The trial court did rule in effect, that appellant's decision to enroll in a seminary to prepare himself for the ministry could not be used to justify his loss of income necessary to pay alimony when he was capable of earning a sufficient sum to pay it. 第一審法廷は、上訴者に支払い能力がある場合、生活保護費を払う上で上訴者の新学校に入学して神父になるからという決断は収入の減少という理由で正当化できないとした。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. どうでもいいことで、結果的には同じなのですが、next は consider を修飾する副詞で、 appellant を修飾する形容詞ではないように思います。ですから「次なる」ではなく「次に」ではないでしょうか。 2。in effect 「事実上」の訳がなくてもいいのでしょうか? http://eow.alc.co.jp/in+effect/UTF-8/ 3。上訴者の神学校に入学して神父になるからという決断は収入の減少という理由で正当化できないとした。  この「収入の減少という理由で」は「正当化出来ない」のではなく、「収入が減少したという理由として正当化は出来ない」(説明の仕方が悪くて分からないかもしてませんが、「法廷」の理由ではなくて「上訴者」の理由だとはっきりさせた方がいい、と言いたいのです)  あとは非常にいいと思います。  

studyveryhard
質問者

お礼

SPS700さん、どうも色々ご指導頂き本当に勉強になりました。 なんとなく意味が分かってても訳というのは難しいですね。言葉の勉強もしないとと思いました。これからもどうぞ宜しくお願します。

関連するQ&A

  • 離婚と生活保護費に関する英文の訳です。

    英文の訳を見て頂けませんか?リサーチペーパー用に実際にあったケースを読んでいますが英語でつまずいています。 どうぞ、宜しくお願い致します。 The evidence authorized the trial court to find that appellant was mentally and physically capable of earning sufficient monies to make the alimony payments to the appellee and that there had not been a substantial change in his ability to pay the alimony. 私の訳: 証拠は、第一審裁判所が上訴人が精神的にも肉体的にも十分な収入を稼ぎ、被上訴人に生活保護費を支払う能力がある事と彼の生活保護費を支払う能力に何の変化もない事を認めた。 <次の文章がよく分かりません> Since the evidence does not demand a finding in favor of appellant, we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case. 以来、証拠がdoes not demand (要求しない)、finding in favor of appellant(上訴者の支持をする)なので「上訴者の支持を要求しない」という意味なのでしょうか? we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case. 私の訳: 私達はこの裁判官を法と真実の仲裁人としてこの案件で彼の決定権の乱用をさせることができない。 ちょっと意味不明ですね。

  • 英文の訳を見て頂けませんか?実際の法廷のケースです

    リサーチペーパーである記事を読んでいます。 法律に関するものはまわりくどい文章が多い為、慣れないのと不安があります。自分の理解が正しいかが分からないので、もし心よく見て頂ける方がいたらどうぞ宜しくお願いいたします。 自分なりのおおざっぱな訳をつけました。 どうぞ、教えて下さい。 Appellant also argues the trial court erred in taking into consideration the appellee's financial needs because, under Code Ann. s 30-221, the only issue before the court was whether there had been a substantial change in appellant's ability to pay the monthly alimony. 上訴者は、第一審裁判所が被上訴人の財政上の援助を必要としていることを考慮した事が過ちであることを唱えた。なぜなら法令Code Ann. s 30-221に基づいて、唯一問題とされるのは上訴人が毎月の別居手当を支払う能力に大きな変化があったかどうかだから。 However, the court in McBrayer, went on to say that ‘evidence as to increased earnings of the wife did not authorize or require a change in the amount of alimony . . . in the absence of evidence as to a change in the income or financial status of the husband.’ しかしながら、 McBrayerの法廷で夫の収入または財政状態における変化に関する証拠がないとき 妻の所得の増加に関する証拠は、許可されず又は生活手当ての変更に必要とされなかった。  Thus it is clear that unless there is evidence of a substantial change in the husband's ability to pay, evidence of the wife's income and financial status becomes immaterial. したがって、夫の支払能力における大きな変化に関する証拠がない場合、妻の収入と財政状態に関する証拠が重要でなくなるのは、明確です。 But the statute (Code Ann. s 30-220) itself provides that ‘testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of the wife.’ しかし、法令(Code ANN s30-220)自体は、‘証言を与え(証言の機会を与え)、そして、証拠は妻の収入と財政状況を公開する’ことを前提とします。 Consequently, after appellant introduced evidence to show a substantial change in his income and financial status, the trial court correctly received and considered evidence of the wife's income and financial status. No error appears here. その結果、上訴人が自身の収入や財政状況に大きな変化があったことを証明し、第一審裁判所が正確に妻の収入と財政状態の証拠を受け取り考慮した。 (しかし)誤りは全くここに生じません。

  • 英文に関する問題です。

    英語で実際にあったケースを読んでいます。私の理解があっているかどうかが不安のなのでどなたか見て頂けたら幸いです。おおざっぱな訳です。 よろしくお願い致します。 Mother appealed an order of the Superior Court, Forsyth County, Gault, J., which modified a previous custody order and granted primary physical custody of parties' children to father. The Court of Appeals, Johnson, C.J., held that: ある母親はフォーサイス郡、高等裁判所のゴルト裁判官の判決に上告しました。(その裁判官は、前の親権を変更して、父親の方に子供の第一主要親権を承諾しました)。 控訴裁判所のジョンソン裁判官は、以下のことを主張しました。 (1) reasonable evidence supported order modifying previous custody order and transferring primary physical custody to father based upon changed conditions; 環境の変化を元に適切な証拠が前親権へを父親に変更するよう支持した (2) trial court did not impermissibly limit evidence of father's failure to pay child support in certain years; 第一審法廷は父親が、数年にわたり養育費を支払わないことに関する証拠を制限しませんでした。 (3) trial court's inclusion of child support paid by father to mother's income for purposes of calculating her child support obligation required reversal of child support portion of judgment; and 第一審法廷は養育費を計算するために母親の所得と父親によって払われる養育費をあわせ、元々あった養育費に対する判断を再審(リバース)することができる。 (これはちょっとよく分かりません) (4) fact that father was in arrears in his child support payments did not mandate that mother retain custody of children. 父親に養育費未払いの事実があったとしても、それが母親の親権を維持することを命じてはいなかった。 Affirmed in part, reversed in part, and remanded with direction. 幾分支持し、再審し、そして再送検する。 ← これは意味不明な訳し方かもしれません。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 大至急!英文の訳をお願いします。

     It is often said that there is no love like a mother’s love. Once in a while, however, there are cases in which a man comes to love his mother a little too much. They can become fixated on them, or too attached to them. They have difficulty separating themselves from the woman who brought them into the world and raised them. You might be surprised to find that history has no shortage of famous men who had a mother complex. The effect of this complex differs from person to person as well.  J .M. Barrie wrote the wonderful story Peter Pan, which has become one of the best-loved children’s books of all time. In the book, there is a place called Never-Never Land, a place where children never grow up. Tn real life “Jamie” would dress in his dead brother’s clothes and spend long hours in the dark with his mother, consoling her over the death of his brother and her son. Some say this is the reason he did not grow much from his teenage years on. In other words, he stopped growing. Later, in adulthood, this short man wrote memoirs about his mother that shocked people all over England. He was clearly a man who adored his mother.  Houdini was one of the greatest magicians ever. His specialty was breaking out of dark places from which there was no escape. Some psychologists think that Houdini was really trying to experience childbirth over and over again. This is the reason that he put himself into dark, dangerous places from which he had to break out into the world of light. It was similar to a baby’s body coming out into the world.  After his mother passed away, Houdini went from psychic to psychic because he hoped to find someone who could put him in touch with her. Some saw him spend hours lying on his mother’s grave, talking toward the ground. Apparently, he was unsuccessful at communicating with his mother, though he did succeed in creating a greater distance between his wife and himself.  Yukio Mishima, the renowned Japanese writer, spent his childhood as the object of a tug-of-war. His grandmother, a tough woman who emphasized discipline and manners, and his mother, an emotional and outgoing woman, battled to influence young Yukio. His grandmother passed away while he was a teenager, but taught him to function smoothly in the world. Consequently, he spent most of his time with his mother, whom he adored. After his death, his mother supposedly said, “At last, my lover has returned to me.”  Mishima presented himself as a tough, disciplined, “manly” man, while in private, he kept male lovers in a passionate, emotional world. He was clearly a man of two worlds. Did this have something to do with his complex over his mother?  The effect of a mother complex on an individual can differ from person to person. Though the cause was the same for all of these three men, the results were very different. Too much of a good thing can be bad for us. Eating too many sweets, for example, leads to decayed teeth, weight problems, and more. By the same token, a mother’s love is special, but too much of it can be unhealthy. 訳せずに困っています。 大至急お願いします。 質問の内容を書いてください

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • undisturbedの意味を教えて下さい。

    離婚した夫婦間で生活保護費の調整に関する記事を読んでいます。 大体の意味は分かっていますが「but left undisturbed the amount of the monthly child support」 にあるundisturbed the amount of the monthly child supportって何て訳しますか? 私のおおざっぱな訳もつけましたので私の解釈が間違ってれば指摘してください。 リサーチペーパーを書いているので意味を取り違えてペーパーを書くとマイナスなので皆さん、よろしくお願いいたします。 In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support. 1967年に上訴人により調整の要求がされ、陪審員は生活保護の支払いを減らし月々$150になったが。。。。養育費だけが残った。 Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting. 上訴人と前妻には、子供が1人いてすでに成年になり独立しているため上訴人はもうすでに養育費を払っていない。 Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case. したがって、現在の上訴(action)は、前妻に支払う生活手当を一ヶ月あたり150ドルまで減らすという物である。予審法廷で審議している時点で再婚はしておらず、病気にあい失業していました、。

  • 日本語訳を! 3-(7)

    お願いします。  Today when archaeologists dig up the bodies of pyramid builders it is clear that many survived serious injuries thanks to Imhotep and his long list of cures. But many did not. And, during the Old Kingdom, life everlasting was not for the common man. He could only hope to play his part in the cycle of life and death by building a tribute to his king and in doing so add to the grandeur of Egypt.

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 21 July, Franz Joseph was reportedly surprised by the severity of the ultimatum that was to be sent to the Serbs, and expressed his concerns that Russia would be unwilling to stand idly by; yet he nevertheless chose to not question Berchtold's judgement. A week after the ultimatum, on 28 July, Austria-Hungary declared war on Serbia, and two days later the Austro-Hungarians and the Russians went to war. Within weeks, the Germans, French and British entered the fray. Because of his age, Franz Joseph was unable to take an active part in the war in comparison to past conflicts. Franz Joseph died in the Schönbrunn Palace on the evening of 21 November 1916, at the age of eighty-six. His death was a result of developing pneumonia of the right lung several days after catching a cold while walking in Schönbrunn Park with the King of Bavaria. He was succeeded by his grandnephew Charles I, who reigned until the collapse of the Empire following its defeat in 1918. He is buried in the Kaisergruft in Vienna, where flowers are still left by monarchists.