母親の上告棄却と子供の第一主要親権付与

このQ&Aのポイント
  • 母親がフォーサイス郡の高等裁判所の判決に上告し、子供の第一主要親権が父親に付与される結果となった。
  • 裁判所は、環境の変化を理由に前の親権を変更し、父親に第一主要親権を与えることが適切であると判断した。
  • 裁判所は、母親の養育費を計算する際に父親から支払われた養育費を所得として加えたことについて、再審が必要であると判断した。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文に関する問題です。

英語で実際にあったケースを読んでいます。私の理解があっているかどうかが不安のなのでどなたか見て頂けたら幸いです。おおざっぱな訳です。 よろしくお願い致します。 Mother appealed an order of the Superior Court, Forsyth County, Gault, J., which modified a previous custody order and granted primary physical custody of parties' children to father. The Court of Appeals, Johnson, C.J., held that: ある母親はフォーサイス郡、高等裁判所のゴルト裁判官の判決に上告しました。(その裁判官は、前の親権を変更して、父親の方に子供の第一主要親権を承諾しました)。 控訴裁判所のジョンソン裁判官は、以下のことを主張しました。 (1) reasonable evidence supported order modifying previous custody order and transferring primary physical custody to father based upon changed conditions; 環境の変化を元に適切な証拠が前親権へを父親に変更するよう支持した (2) trial court did not impermissibly limit evidence of father's failure to pay child support in certain years; 第一審法廷は父親が、数年にわたり養育費を支払わないことに関する証拠を制限しませんでした。 (3) trial court's inclusion of child support paid by father to mother's income for purposes of calculating her child support obligation required reversal of child support portion of judgment; and 第一審法廷は養育費を計算するために母親の所得と父親によって払われる養育費をあわせ、元々あった養育費に対する判断を再審(リバース)することができる。 (これはちょっとよく分かりません) (4) fact that father was in arrears in his child support payments did not mandate that mother retain custody of children. 父親に養育費未払いの事実があったとしても、それが母親の親権を維持することを命じてはいなかった。 Affirmed in part, reversed in part, and remanded with direction. 幾分支持し、再審し、そして再送検する。 ← これは意味不明な訳し方かもしれません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Mother appealed an order of the Superior Court, Forsyth County, Gault, J., which modified a previous custody order and granted primary physical custody of parties' children to father. The Court of Appeals, Johnson, C.J., held that: 質問者の訳でいいと思います。ただ、アメリカの司法制度はややこしいし、州による違いもあるので、the Supeior Court が日本でいう 「高等裁判所」 であるのかどうかは、調べてみる必要があると思います (Forsyth County は南部の州である Georgia 州にある郡かも)。  子供の保護監督権をその母親に認めた判決を覆して、父親の側に主要な権利を認めたフォーサイス郡のゴールト判事の判決 を不服とする母親が上告し、ジョンソン判事がその上告を受け入れた。その理由は、 > (1) reasonable evidence supported order modifying previous custody order and transferring primary physical custody to father based upon changed conditions; ここでは質問者の訳文がやや混乱をきたしているのか、私は分りにくいと感じました。  1. 状況が変った以上は、主要な親権を父親に変更した前判決を修正することが好ましいという合理的な理由が存在すること、 > (2) trial court did not impermissibly limit evidence of father's failure to pay child support in certain years; ここの質問者の訳では、父親側に不利な 「証拠を制限しなかった」 という意味に取れて、それなら母親側に有利な判決が得られたはずではないのか、という疑問が生じます。ここのポイントは limit という語をどう解釈するかということかもしれないと思います。下記のところを見ると、To fix definitely; to specify. という定義がありました。  → http://www.thefreedictionary.com/limit  2. 一審では、父親が一定の年月の間に養育費を払っていなかったという証拠について、それが問題視されなかったこと、 > (3) trial court's inclusion of child support paid by father to mother's income for purposes of calculating her child support obligation required reversal of child support portion of judgment; and  父親から母親に支払われた養育費の額を母親の収入と合算して母親の側の養育費負担の割合を決めた一審の判決は廃棄される必要があるということ、 > (4) fact that father was in arrears in his child support payments did not mandate that mother retain custody of children. ここの質問者の訳はいいと思います。参考になりました。  父親が養育費を未払いであるということが生じれば、母親に養育権を保持させるということが明記されていないこと。 > Affirmed in part, reversed in part, and remanded with direction. 上に示した辞書サイトで reverse を引くと To revoke or annul とあるので、「破棄する」 と訳せそうに思えます。また、affirm については maintain to be true とあります。また、direction は An authoritative indication; an order or command とあり、これらを私なりに勘案すると、  訴えの一部については認める。よって差し戻しを命じる。

studyveryhard
質問者

お礼

どうも、ご親切に見て頂き有難うございます。 今後もまた私の質問を見かけたら宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英訳があってるかどうか見ていただけませんか?

    すみません、意味があってるかどうか見て頂きたいのですがこれでよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。 Mother filed the current petition for modification of child support in November 2009, eleven months after the trial court's dismissal in December 2008 of an earlier petition for modification of child support and visitation filed by Mother. 2008年12月に第一審裁判所は母親による養育費&面会の改定に関する前審議を 却下したが、11ヵ月後の2009年11月に母親は養育費改定の審議を訴えた。

  • 英訳をお願い致します。

    Appeal by wife from a judgment of the Superior Court, DeKalb County, Judge Curtis, transferring custody of minor children from wife who was awarded custody in divorce decree to husband. The Supreme Court, Ingram, J., held that inference that wife and third-party witness were guilty of illicit conduct could be drawn from their refusal to testify as to their relationship and conduct, that evidence was insufficient to authorize change in custody, and that issue of whether court erred in denying supersedeas was moot. デキャルブ郡、高等裁判所のカーティス裁判官の判断により、妻が離婚時に得た親権を夫に移すように言われたことに対し妻は上訴した。 最高裁判所のイングラム裁判官は、妻と第三者は非道徳的行為の罪。。。。。。。 ちょっとっよくわからなくありました。 third-party witness は第三の証言者ではなく「第三者」という訳でいいでしょうか? どうぞ、教えて下さい。

  • ceased asって何て訳したらいいですか?

    こんな英文がありますがceased asってどういう意味でしょうか?はやめる、とまる、無効、失効と訳せると思いますが。。。。 下の文はどういう訳になりますか? as child support income received by mother would ceased as result of transfer of custody to father どうぞ、教えて下さい。

  • 英文を日本語に訳し、()に入るものを選んでください

    So, why is this story so important to Americans? First of all, the story is about the challenge and excitement of a child disobeying a parent`s command, and destroying something treasured by that parent. Moreover, this act of youthful rebellion is committed by George Washington, the "Father of His Country." In this sense, the act is a symbolic one. The child disobeying and defying his father can be seen to represent the young America breaking with the older authority of Europe and, in particular, the English King. The second reason that this story is important to Americans reflects another symbolic meaning of cutting down a tree: the act of civilizing the wilderness. On their arrival in the New York, the trees had to be cut, the great forests leveled, in order to make civilized land out of the wilderness: to clear the land for planting crops; to build cabins; to get fuel for warmth and cooking; and to make fences for protection. Thus the tree-cutting hatchet is the essential tool for ( 1 ). Lastly, while the story of George Washington describes the act of a young revolutionary, it is significant to Americans that this act is done innocently and honestly. "Run to my arms, you dearest boy," cries his father, and with this sign of love the Revolution is given the approval of the parent. In this way, the story fulfills the wish of every rebellious child: that the gesture of independence will be respected, and that the child will be able to enjoy its act of rebellion without losing ( 2 ). ・(1)に入る3語の語句を同じ段階から抜き出してください。 ・(2)に入る適切なものを選んでください。 (1)its father`s love (2)its social relationships (3)its independence (4)its pride

  • undisturbedの意味を教えて下さい。

    離婚した夫婦間で生活保護費の調整に関する記事を読んでいます。 大体の意味は分かっていますが「but left undisturbed the amount of the monthly child support」 にあるundisturbed the amount of the monthly child supportって何て訳しますか? 私のおおざっぱな訳もつけましたので私の解釈が間違ってれば指摘してください。 リサーチペーパーを書いているので意味を取り違えてペーパーを書くとマイナスなので皆さん、よろしくお願いいたします。 In a 1967 modification case filed by appellant, the jury reduced his alimony payments to $150 per month but left undisturbed the amount of the monthly child support. 1967年に上訴人により調整の要求がされ、陪審員は生活保護の支払いを減らし月々$150になったが。。。。養育費だけが残った。 Appellant no longer pays child support as the only child of the parties has reached the age of majority and is self supporting. 上訴人と前妻には、子供が1人いてすでに成年になり独立しているため上訴人はもうすでに養育費を払っていない。 Thus, the present action sought only to reduce the present alimony payments of $150 a month to the former wife who has not remarried and was in ill health and unemployed at the time of the trial court's consideration of the case. したがって、現在の上訴(action)は、前妻に支払う生活手当を一ヶ月あたり150ドルまで減らすという物である。予審法廷で審議している時点で再婚はしておらず、病気にあい失業していました、。

  • 英文和訳お願いします!

    In the age of abundance, the apparent availability of virtually all material necessities tended to lead people to expect speedy gratification of their desires and to have little sense of the length of time over which people in other times and places had had to wait in order to have some of their more basic material needs satisfied. お願いしますm(__)m

  • 英文についての質問

    What is the structure of the federal judiciary? という問題があるのですが Article III of the Constitution specifies “[t]he judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish” Congress has established such courts from time to time, and collectively they are known as the federal court system, which consist of three levels. そのあとに、U.S. District Courts→U.S. Circuit Courts→At the top is one Supreme Courtとあるのですが、 この上の3つの裁判所は、質問に対する答えになるでしょうか?

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 英文の訳に関する問題です。

    すみません。英訳に関する問題です。 実際にあった法廷ケースです。理解してるかどうか不安なので自分のおおざっぱな訳もつけました。 どうか、教えて下さい。 We consider next appellant's contention that the trial court erred in determining that appellant had abandoned gainful employment in order to circumvent his obligation to pay the monthly alimony to appellee and therefore was not entitled to relief. 私達は、次なる上訴者の異議を考えるそれは第一審法廷が上訴者が収入的に安定した職業を捨てて非上訴者への月々の生活保護費への責任をまのがれるためにやってると考えてることが誤審である。 The trial court did rule in effect, that appellant's decision to enroll in a seminary to prepare himself for the ministry could not be used to justify his loss of income necessary to pay alimony when he was capable of earning a sufficient sum to pay it. 第一審法廷は、上訴者に支払い能力がある場合、生活保護費を払う上で上訴者の新学校に入学して神父になるからという決断は収入の減少という理由で正当化できないとした。

  • 文構造解釈

    添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.