バランスシート

このQ&Aのポイント
  • キャッシュと銀行のお金を含みます。また、リスクが低く数ヶ月以内に現金に変えられる場合、短期投資も含まれます。
  • 企業がクレジットで商品やサービスを購入した顧客からの支払い待ちのお金です。「ネット」という言葉は、会社が回収できないと見積もられた口座の割合(支払い能力のないまたは支払いを望まない顧客から)を示しており、これらの「不良債権」を総額から差し引いています。
  • 顧客に販売するために保持されている商品です。このカテゴリには、例えばスーパーマーケットの棚にある食品、車屋のショールームにある車、ペットショップにいる鳥などが含まれます。表示される金額は在庫のコストであり、売却価格ではありません。製造業の在庫勘定には、倉庫や工場にある部品や資材も含まれます。これらは顧客に販売するための製品に混ぜたり組み立てたりするために使用されます。例えば、Snickersチョコレートバー工場のピーナッツからBoeing飛行機工場のシートベルトまで、さまざまなものが含まれます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします

和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • veritas
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.3

こんなところでしょうか。 以下訳: 貸借対照表 現金 現金、銀行預金を含む。また、数ヶ月内に現金化できる程度の、低リスク投資に回した資金も含まれる。 (純)売掛金(債権/受取勘定) 信用取引にて(複数の)商品ないしサービスを得た客に対し、会社が有する金。 「純」とは、(客に支払能力ないし支払の意思がないため)回収が不可能な売掛金を試算し、全売掛金の額より「不良債権」として差し引いた、という意味。 在庫 客への販売目的で保持された商品。この項目には例えば、スーパーの陳列棚に載った食料品、自動車販売店のショールーム所在の車、ペット屋の鳥などが含まれる。評価額は販売予定の売値ではなく、原価で表す。 メーカーの在庫勘定の場合、商品に混ぜあるいは組み付ける部品や原料も含む。これには、スニッカーズの工場におけるピーナッツから、ボーイング社の飛行機製造工場におけるシートベルトにいたるまで、あらゆるものが含まれる。

sattun0427
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

バランスシート(貸借対照表) 現金 現金と銀行にあるお金を含む。それらがローリスクで、二ヵ月以内に現金に換金可能である場合、いかなる短期投資をも含む。 売掛金、正味 クレジットで商品またはサービスを買った顧客が、会社に対して支払い義務のあるお金。(支払い能力がない、もしくは、支払意志がない顧客から)会社が回収できない勘定の割合を推定して、これらの「不良債権」を合計から引いたことを、「ネット(正味)」は意味する。 棚卸資産 顧客への販売目的で抱えている商品(在庫)。このカテゴリーには、たとえば、スーパーマーケットの棚にある食品、自動車のディーラーのショールームの車、ペットショップの鳥等が含まれる。示される額は、仕入れ経費であって、それが売られる金額ではない。製造会社の在庫勘定にはまた、顧客に売られるために混合されるか組み立てられる、倉庫内もしく工場内の、補給品及び部品が含まれる。これには、スニッカーズ・チョコレート・バー工場のピーナッツからボーイング飛行機工場のシートベルトまですべてが含まれる。

sattun0427
質問者

お礼

和訳ありがとうございますっ!(^O^)

  • gogozenko
  • ベストアンサー率47% (45/94)
回答No.1

経理部門ではないので、言葉の選択を間違っていたらごめんなさい。 貸借対照表 現金 手持ちの現金や、銀行の預貯金、また、低リスクか、あるいは、数ヶ月以内に現金に還元される短期投資なども含みます。 売掛金額、純売掛金 商品やサービスを売り掛けで購入した顧客が会社に借りているお金の事。”Net”とは、会社が、支払い能力がない、或いは支払い意思の無い顧客から集金できないと思われる金額を見積もり、その金額を貸倒金(不良債権)として差し引いた金額を言う。 在庫 顧客への販売用商品。このカテゴリーには、スーパーマーケットの棚に並ぶ食べ物や、カーディーラーのショールームに置かれた車、ペットショップの鳥等のような商品も含まれます。在庫費用として表示され、販売予定額としては表示されません。 製造業の在庫は、消耗品や、倉庫や工場のパーツ(部品)なども含まれ、顧客への販売製品に組み込まれます。スニッカーズのチョコレートバー工場のピーナッツから、ボーイング飛行機工場のシートベルトも含みます。

sattun0427
質問者

お礼

長文だったのにありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の後半部分です。 ちぐはぐですが、よろしくお願いいたします。 There will be may be obstacles to the marriage or relationship between you initially. Things will happen much more slowly than you really want. In his own life he it will seem to him that things have always happened slow, or at a later time for him than for most people, that his struggle has been harder and longer. Including the struggle to find love. The courtship and wedding ceremony may come within a two year period of sorrows and tragedies in the soul mates life. It will be not be lavish but it will be a nice ceremony., that feels exactly right for you. This will be a lasting marriage. He is a partner for whom marriage and love become a duty and commitment. With Saturn in the seventh house it is generally more favorable for marriages later in life than in youth. But if you become unhappy or tire of this union and then wish to be free of it. It will be in your own hands to separate and divorce. Divorce will not follow if the action for it rests in the hand of the soul mate.

  • 和訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 There is no Uranus aspect to your house of soulmates A planet that lacks aspects also shows what the relationship lacks. This means the relationship will be more conventional than you think, or want it to be. It may also lack surprises, so that once it has begun there is nothing really unexpected or sudden in the love that develops or follows. This planet placement can also mean that there is less turbulence and no sudden interruptions or disruptions that spoil; or upset your romantic life, less inclination to break up. Your emotions may be strong but cautious at the same time. There will be consistency in the relationship and you will know how you stand as times goes on, a leveling out, rather than great mountains and swooping disappointments or valleys in the terrain of love. Your love life, or choice of soulmate will be temperate, and will not be, impulsive or dangerous or too unorthodox, however unique this love is, it will not be irregular.. or inconstant. This position of Uranus also means that you may meet the soulmate, the greatest of all your loves and will be happy with him, how he is, not wanting to change or reform him greatly.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 But a jealous and independent person, who eyes will burn into you like hot coals. He will try to take the lead in the relationship and may want to have things his way. He will not accept second place in your life to anything else or anyone else. He must come first. One who will not change his ways either. There may be arguments in the relationship given time, so it will be stormy and tempestuous but compellingly powerful too. A lively exciting relationship. That will never be dull or boring. Always intense passionate and wild. Full of emotion and feeling.

  • 和訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか。 ミス等ありましたらご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The path you will take with regards this future relationship will go against tradition and so may in some way be a lonely path. Your future partner will be virtuous and handsome but his looks will be clouded and he will make no great show of them, due to some blemish or other defect that he is conscious of even if others are not. He has perhaps never liked himself or how he looks. In the "live in" relationship with your soulmate, you are likely to move together to live in a larger home. That is untraditional, or different from the traditions of your background, and in a lonely place. The house will be grand and noble in its own way, with large windows, but may far away from your past environment. The moon in square with Jupiter, will cause an illness, or a peculiar trouble nearly every seventh year of your married life. This is an old pattern, it is not exact but it will be close to being correct and it will sometimes make you look to the past, to older lingering loves and regrets. There is also some danger you could overreach things then, making decisions that go against your own better feelings and instincts.

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 和訳をお願いします。

    The waters around Great Britain and Ireland, including the whole of the English Channel, are hereby declared to be a War Zone. From February 18 onwards every enemy merchant vessel encountered in this zone will be destroyed, nor will it always be possible to avert the danger thereby threatened to the crew and passengers. Neutral vessels also will run a risk in the War Zone, because in view of the hazards of sea warfare and the British authorization of January 31 of the misuse of neutral flags, it may not always be possible to prevent attacks on enemy ships from harming neutral ships.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 2段落になっています。 どうぞよろしくお願いいたします。 You are very painstaking and deliberate when it comes to partnerships, lovers, relationships of all kinds. You tend toward long-lasting friendships and are very loyal. sometimes too staid. Money and material possessions will be come important in this relationship one way or another. But money will be gained through this union eventually. If the ruler of the seventh house is afflicted at any time by a difficult transit in your chart however there will be loss through the partners wastefulness or misfortune. The ruler of the seventh in this house often means that you hope to be kept or not to have to work after marriage. This may be a drain on the soul mates income. But he will spend money on your anyway and will like to buy you things.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が途中からという感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There will be much love and support in this marriage, and you'll inspire him to earn more, but the material side of life will become important. Karmic things are a test of strength, and your inner strength will be tested through money matters in your marriage. Money, or lack of it will be the making or the death of the relationship emotionally; But non of this will be apparent at the beginning of the relationship. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.