• 締切済み

ドイツ語を日本語に

3orihsoyの回答

  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3

名前だけ変えて同じような文が出まわっているらしい。 共通して、überではないかと思われる単語にüが欠けているようだ。 今まで見たところではその下にふざけた質問が続いていた。 まともに受けとらないほうがいいと愚考する。

関連するQ&A

  • 日本語の助詞の「や」をドイツ語では

    日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

  • ドイツ語の出来る方、添削をお願いいたします。

    ドイツ語の出来る方、添削をお願いいたします。 ドイツのネットショッピングで買い物をしたのですが、クレジット決済を選択したのに、口座振込用紙が送られてきてしまいました。 また、振込用紙の情報(支店名など)が足りておらず、ゆうちょ銀行や他銀行でも振込が出来ないと言われてしまいました。 請求元(ドイツの会社)に、クレジット決済を選んだ旨とクレジット決済に変えてほしいという意思を伝えたいのですが、ドイツ語初心者で、意味の通る文章と自分で判断するのが不安です。 下記の文章がきちんと伝わるかご添削いただけないでしょうか。また、依頼するのに失礼な文言があればご教示ください。 宜しくお願いします。 あと、もうひとつ。 「EG UST-Id. Mandant」とは何でしょうか? ご存知の方がいらしたら、お教えいただけると大変助かります。 ************************************** Sehr geehrte Damen und Herren 拝啓 Die Ware kame(erreichte) mich am 1. November. 2010. Danke schön. 商品が11月1日に届きました。ありがとうございます。 Ich habe eine Frage über eine Zahlungsweise. 支払方法について質問があります。 Als ich es bestellte, ich wählte die Kreditkartenabrechnungen. Aber Überweisung kam. 私は注文の時に、クレジットカード決済を選択しました。しかし、口座振込用紙が届きました。 Ich möchte Sie fragen, kann ich Zahlung in eine Kreditentscheidung verändern? クレジット決済に変更することは可能でしょうか。 Bitte antworten Sie mir umgehend. できるだけ早くお返事をください。 Mit freundlichen Grüßen. よろしくお願いします。 **************************************

  • ドイツ語で「かろうじて」

    ドイツ語で「かろうじて」と言い表すにはどうしたらいいですか? gerade, eben noch などを考えましたがほかにはありますか?

  • 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

    単純かつ初歩的な質問で恐縮です 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか? Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ? Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ? はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

  • ドイツ語を日本語表記にすると・・・

    Eine Brückeという橋を意味するドイツ語を無理やり日本語にしたいと思っているのですが、わかるかたいませんか? また、他のドイツ語でも日本語表記の一覧表みたいなものがあるホームページなどがあったら教えてもらえませんか?

  • ドイツ語について

    ウムラウトが語頭に来る言葉は あるのでしょうか?また、ドイツ語を 聞いていると、「アイネ」という発音が 頻繁に出てくるような気がします。 それらを、是非、教えて下さい。

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語の勉強を始めてまだ3か月の初心者なのですが、 先日、The banker can help you soon. この英文をドイツ語に訳しましょう、とありいくつかのドイツ語の単語が並びそこから選んでドイツ語の訳を完成させる(必要ない単語も混ざっている)、という問題があったのですが、自分は、 Der Bankkaufmann kann bald Ihnen helfen. としたら間違いとされ、正しくは、 Der Bankkaufmann kann Ihnen bald helfen. とのことでした。 ここでの bald の位置は正しいとされるこの位置に必ず置かなくてはいけないのでしょうか?あるいは「いや、どちらもありだよ」なのでしょうか? 今一つ納得できずにいます。 ドイツ語に詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語に訳すと・・・。

    「姫よ、私だけを見て下さい。」をドイツ語に訳すとどうなるんでしょうか? 私なりにネットで調べたのですが、 eine Prinzessin--nur ich muss sehen で合っているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    Schlaefst du schon?Nein, ich kann nicht einschlafen. Nimm doch eine Schlaftablette!Dann zaehle ich lieber Schafe. 日本語訳を教えてください。 Schlaefstとzaehleのaeはアー・ウムラウトです。

  • どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

    知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。 もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。 どうぞよろしくお願い致します。 Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen. Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!