-PR-
解決
済み

どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

  • すぐに回答を!
  • 質問No.75609
  • 閲覧数351
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 87% (7/8)

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると
「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。
お礼コメント
Makoto-OK

お礼率 87% (7/8)

早速解答いただき、ありがとうございます。
お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。
助かりました。
投稿日時 - 2001-05-14 07:50:23
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ