• ベストアンサー

ドイツ語を日本語表記にすると・・・

Eine Brückeという橋を意味するドイツ語を無理やり日本語にしたいと思っているのですが、わかるかたいませんか? また、他のドイツ語でも日本語表記の一覧表みたいなものがあるホームページなどがあったら教えてもらえませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

アイネ・ブリュッケ eine Bruecke = a bridge、eine は不定冠詞です。ウムラウトの点は「&文字uml;」のように化けるので後ろに e を添えて代用します。 仮名書きについては「ドイツ語 発音」で検索すればいろいろありますが http://bach.bufsiz.jp/deutsch.html ここは「仮名書き」にこだわっているので目的にかなうかと思います。ただ多少こまごましているのでhttp://sudk.at.infoseek.co.jp/contens/hatuon.htmlはじめにこういうところで大まかに俯瞰しておいた方がいいでしょう。 なお、学習目的の本やサイトは正しい発音にできるだけ近づけるため一般的な仮名書き(外来語やカタカナ語、事典での固有名詞の表記など)とは違っていることがあります。代表的なのは、au は「アウ」よりも「アオ」に近く発音され、参考書や文法書はぼほすべて「アオ」と仮名を振っていますが、一般的な仮名表記は「アウ」です。 例:Strauss / Baum 参考書では「シュトラオス・バオム」百科事典などでは「シュトラウス・バウム」

katoudesu8
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私には回答をする知識がないのですが、お示しになられたドイツ語の綴りが文字化けしているように思います。 文字化け対策(画像で示すなど)と、なぜ「無理やり日本語にしたい」のかという理由があれば、回答も得やすいのではないでしょうか。

katoudesu8
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語を日本語に訳してくださいっ><!お願いいたします;

    先日ドイツから通販でクレジットを使って商品を購入しました! そして本日、‘発送しました’との連絡が来たのですが、この部分だけ訳すことが出来ず…インターネットや辞書で調べたりもしたのですがどうも分からないので、どなたかドイツ語に詳しい方いらっしゃいましたら日本語訳お願いいたします、、 Nur bei Zahlung per Nachnahme: Der Bestellwert + Nachnahmegeb&uuml;hren werden direkt an den Postboten &uuml;bergeben, deshalb habe bitte die Summe zur Hand, wenn die Lieferung eintrifft.

  • 日本語の助詞の「や」をドイツ語では

    日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

  • ドイツ語なんですが翻訳していただけませんでしょうか?

    ドイツのサイトからオートバイの部品を 購入しようか検討しています。 そこで御願いが有ります。 この文章を日本語に翻訳して いただけませんでしょうか? 機械翻訳では意味を理解することができなくて 困ってしまいました。 どうぞ宜しく御願いします。 このサイトの、 Ich biete IhnenからPaket 7 Euro.までの 文章の翻訳を御願いします。 http://cgi.ebay.de/Sturzbuegel-Kawasaki-ER6N-ER6-N-ER-6-NEU_W0QQitemZ260017620782QQihZ016QQcategoryZ68416QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Ich biete Ihnen hier einen neuen und originalverpackten Satz Sturzb&uuml;gel f&uuml;r die Kawasaki ER-6N passend f&uuml;r alle Baujahre . Die Sturzb&uuml;gel sch&uuml;tzen die empfindlichen Verkleidungsteile, Rahmen, Motordeckel und den Motor bei St&uuml;rzen und Umfallern vor Kratzern, Durchschleifen und Br&uuml;chen. . Die Sturzb&uuml;gel bestehen aus Stahlrohr. Es werden alle zur Montage ben&ouml;tigten Teile mitgeliefert. Eine ABE oder T&Uuml;V-Eintragung wird bei Sturzb&uuml;gel grunds&auml;tzlich nicht ben&ouml;tigt. Diese B&uuml;gel kosten nur eine Bruchteil eines neuen Seitendeckels und werten die Optik des Motorrades merklich auf. Die Versandkosten betragen im versicherten Paket 7 Euro.

  • ドイツ語の訳をおしえてください

    ドイツのホテルからの返事の一部がうまく理解できずに 困っています。 falls sie diese reservierung w&uuml;nschen, bitte ich um eine best&auml;tigung unter angabe ihrer vollen adresse . "bitte ich..."からの意味がいまいち分かりません。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • ドイツ語ブルーレイなのに日本語で再生されてしまう

    教えて下さい。 ドイツ語でアニメを見たくてドイツアマゾンからブルーレイを買ったのですが、交換品を含め3回とも日本語/英語しか再生言語を選べませんでした。ブルーレイのパッケージにはドイツ語、英語等のヨーロッパ系の言語を選べるとありますが、この中に日本語は入っていません。 ディスクを持ってミドリ電化とヨドバシカメラへ行き、ブルーレイ担当、パソコン担当の方に聞いてみたのですが、いずれも日本語/英語しか入っていないとのことでした。パッケージもディスク自体もドイツ語表記なのに、このようなことが3回連続して起こり得るのでしょうか?パソコンで再生してもリージョンコードを聞いてこず、いきなり日本語で始まりました。ちなみにブルーレイデッキはPanasonicのDIGA DMR-BR585です。

  • ドイツ語を日本語に

    ドイツ語がわかりません! どなたか得意な方が いらっしゃいましたら 是非教えていただきたいです。 Felix hat gerade eine Frage  ber Aoi beantwortet! Aoi kann Antworten freischalten お願いします(>_<)★

  • ドイツ語で「mm」と表記された単語の発音

    さる日本人のドイツ語教師と話をしていた際、その方はKuemmelを日本語で「キュンメル」と表記していることを知りました。その方によりますと、ドイツ語の単語に「mm」という表記があれば、ドイツ人は間違いなくmmを重ねて発音しているとのことです。 しかし、私の調べた限り、ドイツ語の複数の辞書でドイツ語の単語(例:immer)に「mm」が含まれている場合、「mm」に相当する部分の発音記号では一つの「m」だけを表示しています。 そこで質問ですが、このドイツ語教師の言われるとおり、一般にドイツ人はmmの表記を含むドイツ語の単語を「mm」と重ねて発音しているのでしょうか? それとも辞書に記されているとおり、「m」だけの発音なのでしょうか?

  • とあるドイツ人教授のプロフィールが知りたい

    とあるドイツの大学教授のプロフィールが知りたいのですが、ドイツ語も分からず、どこでどう調べればいいか困っています。ドイツ在住の方とかであれば、わかりますでしょうか。委託してでも簡単なプロフィールくらいは知りたいのですが、なにか情報おありのかた、ぜひ宜しくお願いします。 Prof. Dipl. Phys. Matthias Br&uuml;nig という人です。

  • ドイツ語で問い合わせをしたいのですが…翻訳を助けてください。

    先日、Amazon.deでTVシリーズのDVDを3巻購入しました。 届いて中を確認したところ、1、2巻にはドラマのあらすじを載せている冊子が入っていたのですが3巻には入っておりませんでした。 そこでまず、DVDの裏面に【Distribution & Marketing】と書かれている会社のサイトに、3巻は封入もれなのかどうなのか、また封入もれの場合は交換してもらえるのか、冊子を送ってもらえるのか問い合わせをしたいのですが、翻訳ソフトでは下記のように理解不能の文章が表示されてしまいます。 1、DVDの冊子について問い合わせをします。  →Ich mache eine Anfrage mit einer Brosch&uuml;re von DVD. 2、「****(DVDのタイトル)」のDVDを購入しましたが、1,2巻にはあらすじを書いた冊子が入っていましたが3巻には入っていませんでした。  →Ich kaufte DVD von "****", aber die Brosch&uuml;re, die ich schrieb, da&szlig; eine Schuldlinie in 1,2 Volumen war, aber gab drei Volumen nicht ein. 3、通常は3巻にもあらすじを載せた冊子は入っているのでしょうか?  →Werden Sie, die Brosch&uuml;re, auf der ich eine Schuldquelle auff&uuml;hrte, ist normalerweise in drei Volumen? 4、封入もれの場合、冊子を送っていただけるのか、交換していただけるのでしょうか?  →Werden Sie Sie es ver&auml;ndern lassen, ob Sie Sie in den Fall einer Auslassung des Geheges eine Brosch&uuml;re schicken lassen? 5、ご回答をお願いします。  →Ich bitte um eine Antwort. 以上の質問なのですが、辞書を見ても日本語とは程遠いものになっています。 ドイツ語に堪能な方、ぜひお力を貸して頂けませんでしょうか? 封入もれの場合、Amazon.deに問い合わせをしてみて、交換等無理そうなら、再度同じDVDを購入しなおそうかと思っています。 【ドラマの内容についてはドイツ語は分かりませんが雰囲気を楽しみたいと思い、購入しました。】

  • ドイツ語なんですけど・・・

    ドイツ語で「Vehikel」ってなんていう意味ですか? ・・・それと、「空冷フォルクスワーゲン倶楽部」っていうのを ドイツ語で表記するとどうなりますか? まったく分からないので、よろしくお願いします!