• ベストアンサー

ボランティア翻訳やりたいです!

派遣で翻訳の仕事がしたいのですが、未経験のためなかなか仕事が決まりません。 ちなみに翻訳を含んだお仕事に就くには必要なTOEICの点数もありますし、英文事務の経験も2年近くあるので、派遣会社からお仕事の紹介の電話はかかってくるのですが、今は不景気で人があまっていることもあるだろうし、翻訳の求人自体の件数が少ないこともあるだろうし、また、経験者の方にお仕事を持っていかれてしまうので、何とか翻訳の経験を積みたいのですが、どなたかボランティアで翻訳してくれる人を募集しているところは知らないでしょうか?

  • 派遣
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokubosino
  • ベストアンサー率19% (697/3530)
回答No.2
usagi19770122
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 結果、Global Voiceのボランティア翻訳に応募することにしました。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

通訳です。(英語ではありません) このサイトで翻訳の質問に答えるとか、 Yahoo知恵袋の英語版で日本語や日本についての質問に答えるというのはいかがでしょう?  十分探したわけじゃないけど、英語ならアメリカ版、イギリス版、オーストラリア版、NZ版、カナダ版、いろいろあるような気がします。私は私の言語で以前それをやっていました。 ボランティアと言ってもたとえば「競走馬の飼育方法」などという本の翻訳をまかせられても困る。一年かかってもできないような本もありますから。 貴方の言うボランティアの翻訳というのは、 バラエティがあって、 専門的な知識はそれほど必要としない分野で、 多すぎる量でなくて、 急ぐ仕事ではなくて、 ある程度感謝されて、 という感じだよね。なかなかそういうのは無料でも難しいです。

usagi19770122
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 専門知識については翻訳の仕事をしながらまた時間のあるときなどに自分で勉強して習得していくものではないでしょうか?興味がなく今の自分の実力では納期に間に合わないのであれば引き受けないという選択もあると思います。 私はまだボランティアでも翻訳や通訳をやったことはありませんが、急いでいるわけでもないので(仕事は速く見つかったほうがいいですが・・・)探せば必ず自分にもできるものもあると思って探していくつもりです。

関連するQ&A

  • 翻訳者になるためのキャリアプランについて

    29歳女性、外国語学部卒、海外経験1年、TOEIC915点です。これまでの職務経験は、英文事務が3年と、自動車メーカーで社内通訳・翻訳(派遣社員)の経験が1年です。将来は40歳くらいまでに月収35万程度安定して得られるような実力のある在宅産業翻訳者になるのが夢です。(これまでに翻訳会社のトライアルに合格して翻訳者として登録したこともありますが、これといった専門分野もなく、翻訳者として専門分野を持つことの必要性をひしひしと感じています。)そこでこの目標を達成するためのキャリアプランについて相談したいのですが(とくに自動車、特許の分野に興味があります)、現在2つのプランの間で迷っています。 1.国際特許事務所に就職し、特許の知識と経験を得る。 理系大卒ではないので、最初は事務かもしれないが外国事務として就職→数年働きながら、興味もあるし知識を得たいので理系大の夜間二部に通う(分野は機械に興味があります)→、その後所内で翻訳の仕事に転向願いを出して機械分野の特許翻訳の仕事をさせてもらい、数年間特許翻訳者としての経験を得る→在宅特許翻訳者として独立 2.英文テクニカルライターとして就職する。 (1年間働いていた自動車メーカーではマニュアルの翻訳や編集もしていたので、英文テクニカルライターにも興味があります。)自動車や機械の英文テクニカルライターとして数年勤務→自動車や機械関連の翻訳者として独立。 自分のこれまでのキャリアを考えると2が自然に思いますが、特許分野に比べると、自動車や機械分野の翻訳の仕事は需要が少ないようですし、英文テクニカルライターの求人をみるとTOEIC700点程度とあり(それほど高い英語力が求めらていない?)、文系大卒でもできることから専門知識をそれほど深く要求されない=翻訳者としての実力につながらないのではないかとも心配に思います。1については、二部に通うのは大変と思いますが、知識をつけるため、専門分野を得られるためなら数年は頑張れそうにも思います。自分の目標を達成するためにはどうしたらよいでしょうか?知り合いにこのような業界で働いている人がおらず、本やネットからの情報だけしかないので、上記業界についてご存知の方、経験者の方、いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • TOEIC770は英語関係の派遣に就けますか?

    派遣で働くことを検討しております 「TOEICを900以上にして英文事務や英文翻訳 または、外人のいる外資系の事務ができたらいいな~」と思っていました。つまり、実務2年弱の普通の一般事務しかないため TOEICが少しでも強みになれば・・・なんて考えていたわけです (もちろんペーパーテストなんかより実務経験のほうが優遇されますが、登録の際、少しでも有利にと思いまして) が、半年勉強して、結果770止まり・・・あせっています これって・・・・・・・・・・・強みにならないじゃん!と痛感しています。派遣登録の際「翻訳を!」なんて口が裂けても言えない点数だとは思いましたが 英語に関わる事務も駄目なのかな~?と思い相談しました 「TOEIC770しかないけど、英語関係の事務がいいです!」 なんて、言ってもよいのでしょうか? (英語を使って何がしたいのか?という質問はご遠慮ください。あくまで派遣で事務をする際、いろんな事務がある中、英語に触れる環境がいいかなと思ったためです。好きなだけでこだわりはないため、すみません)

  • 28歳での転職

    来月5年間働いた会社を退職することにしました。 仕事内容は受注入力、ファイリング、簡単な英語での メール送受信などで、仕事は毎日すぐに終わってしまうし これ以上スキルアップが望めないと思い退職に踏み切りました。 待遇はとても良かったんですが。。 もっと英語を使う仕事に就きたいと思い、今は英文事務か貿易事務の 仕事を探しています。 でもこの手の求人はほとんどが派遣で正社員ではあまり募集をかけていないようです。 28歳でも未経験で応募可能な求人はあるのでしょうか?? 一応英検は2級でTOEICは800点ちょい持っています。 派遣での求人はたまに見かけますが、この年齢で派遣は危険でしょうか? どなたかアドバイスお待ちしています。

  • 派遣事務の仕事で翻訳・通訳 未経験から

    英語を使用する仕事を探しています。 今日、派遣会社から資料やEメールの翻訳、及び会議での通訳を含む事務の仕事(自動車部品業界)を紹介されました。 事務経験としては、以前から経験があるので、慣れることによって仕事になるレベルだと考えているのですが、問題は翻訳と通訳を業務で主に経験したことがない事です。 TOEIC700程度あれば大丈夫ということで、紹介されました。私自身幸いなことに、TOEIC875を先日最高点でとることができたのですが、語学留学程度の経験で、日常会話や英文の文通程度は問題なくやりとりできる程度です。 以前、外資で事務をしていた時、自分の部署周辺の英語は、関わっていた為かメールでやってきたのを読解することは出来ましたが、いざ自分の部署以外や契約書的な責任の高い翻訳を頼まれた時、業界用語や業務上のバックグラウンドが無い為にとても引き受ける事が出来なかったということがあります。(当時はTOEICも低く、日常会話も不十分だったということもありますが) よく派遣で、英語を使用する事務の仕事がありますが、皆さんはどのような勉強をして、未経験の業界から全く専門でなかった翻訳や通訳のスキルを磨いているのですか? やはり、専門学校や通信などで一度勉強してから入っていくものでしょうか? 英語を使用する仕事に挑戦したいので、この仕事を翻訳や通訳未経験で受けて仕事としてやっていけるのか、多少不安があります。 ご経験者様のアドバイス、どのように力を付けていったか等、前向きなアドバイスをお聞かせくださいましたらとても幸いです。

  • 仕事がなくて、困っています

    26歳女性です。 正社員で一般事務経験が3年弱あります。 英文事務や、英語を少し使う補助・事務がしたいと思っているのですが、派遣会社によるとそのような仕事はないそうなんです。 (TOEICは810程度・簡単な会話・PC操作) よく英文事務の求人に「TOEIC600以上~、事務経験者」とあるので そのような仕事があるかと思ったのですが、登録の際、派遣会社はPCのテストのみで英語のチェックや会話力テストは一切してもらえませんでした。 スキルチェック程度はあるかと思ったのですが、門前払いなようで落ち込んでいます。 TOEIC800程度だからで、これが900などなら、テストくらいはしてみましょうということになるのでしょうか? 他の派遣会社も探してみれば仕事はあるでしょうか?

  • 派遣で翻訳に応募できる資格や証明

    宜しくお願いします 英語の翻訳の派遣をしたいのですが、 経験がありません。 TOEICも900ほどで、年齢は25歳です 一般事務2年のみ これでは、雇ってもらえませんよね? 時給は1200円くらいが理想で、 本格的なものではなく、たまに翻訳をできる事務でもかまいません (一般の会社のビジネス翻訳を含んだ事務) 応募できるようになるためには何をしたらいいでしょうか? 未経験でも採用してもらえるのでしょうか? (実務経験を積む・・などではなく、派遣で掲示できるものでお願いします また、翻訳コンテストで賞を取る・・等もまだ翻訳をやってもいない状態のため除いてください) 資格たとえば経理で応募する人が履歴書に「簿記○級」と書くような (↑たとえですので、つっこまないでください) これからできそうなことで、 何か翻訳につながる資格や証明がありましたら教えて下さい とてもわかりにくくて、すみません。 もしありましたら・・・お願いします。

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • 翻訳学校-通学・通信 どちらがいい?

    自分のとるべき道がわからず、悩んでいます。 翻訳を仕事にすることを目指そうと思っています。 以前、通信講座で翻訳基礎を学んだことがありますが、 講座が修了して、そこからどうやって道を進んでいけば いいのかわからなくなって、現在に至っています。 通学は通信に比べて、情報交換や人脈づくりの面で得だと いいますが、そんなに違うものなんでしょうか? 私は今まで営業事務の経験しかないので、社内翻訳を考え ています。今日、求人誌で「英検2級程度の翻訳・電話応対の英文事務(派遣)」の求人を見つけました。 今の私には願ってもない求人のはずなのですが、躊躇して しまっています。 上京して、都内で働きながら翻訳学校に通い、人脈をつけたら帰郷する、というのを思い描いていたからです。 両親に話すと「34歳での上京はリスクが高い」ということで、反対されました。 翻訳学校へ通うことに大きいメリットがあるのなら、 反対を押し切ってでも上京したいのです。 通学するのと通信講座受講するのでは、どのくらい違う んでしょうか?経験者の方、教えてください。 人生相談みたいでカテゴリー違いな気もしますが、どうか アドバイスよろしくお願いします。

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • ボランティアって何ですか?これもボランティア?

    ボランティアって何でしょうか? という質問は漠然としていていますね。辞書を引けばわかるだろうと言われればそうなので、 「これってボランティア?」という質問をいたします。 1 点字の知識と技術を持っている人が、特に募集もしていない盲施設に志願して行って、いろいろな書物を点字に訳す仕事をさせてもらうことになった。これってボランティアですか? 2 小さい子供がだーい好き!子供と遊んだり世話したりしたくてたまらない女の子(高校生)が、近所の保育園に無理に頼んで、夏休みの間幼稚園で子供の相手(世話)をさせてもらうことになった。これってボランティアですか? 3 SMAPの大ファンの女の子が、SMAPに少しでも近づきたくて、事務所にかけあって無給でSMAPの身の回りの世話などすることになった。これってボランティアですか? 4 若い女が大好きな好色男が、無給の住み込みで女子大寮の掃除員をかってでてその仕事をすることになった。これってボランティアですか? ボランティアではない、というのならば、志願して老人や障害者施設に行ってそこのお手伝いをするいわゆる「ボランティア」とどこが違いますか?

専門家に質問してみよう