- ベストアンサー
before…know(知らないうちに)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.
関連するQ&A
- 知らないうちに
知らないうちに、気が付かないうちに = before you knew it で覚えていたのですが、 米国の人に、「You use easy English for me, before you know it.」と言ったら、 通じませんでした。「自分で気が付かないうちに、簡単な英語を使っているんだよ」って言いたかったのですが、何が悪かったのでしょうか。 "before I knew it" means that you were busy doing something else, and without you noticing something happens example: I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate ALL the candy in the box と丁寧に説明してくれたのですが、 I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it. はOkayだというので、この場合の busy doing something else って何?って聞いたら、 before I knew itの説明は難しすぎる、と言って止まってしまいました。 (hmm sorry, I guess '"before I knew it" is hard to explain haha) ついでに、英辞郎にある、 知らないうちにそれをやっていた。 I did that before I knew it. はおかしいと言っていました。。。 (you can't use it like that)
- ベストアンサー
- 英語
- earlier とbefore
(1) " Are you tired? " " I was earlier, but I'm not now. " 上記の文で earlierを before に変えてもいいのでは? I wasn't happy where I was before. / I'm not the same person I was before. のような用法にならい (1)を beforeにしてもいいのでは? と思っています。どうなんでしょうか? Nativeには、beforeはともかくeventがいる と教えられました。 (1)では、イベントが無い。と考えるべきなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- for(期間)とbefore(時)の順番
「私は夕食前に2時間英語を勉強する」という文を英語にしたとき、 1. I study English for 2 hours before dinner. 2. I study English before dinner for 2 hours. と、どちらが正解なのでしょうか?また、両方OKなのでしょうか?また、その理由(論理)があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Know 第5文型と副詞
When I surf the net I often lose track of time.Before I know it a few hours have gone by. この"know it~"ですが、knowは第5文型をとらないと思うのですがこれはどういうことでしょうか? I Know that it is a few hours~ ではないんですか(>_<)? もうひとつ、 I try go make my lunch the night before to save time. このbeforeは副詞ですか? 前置詞は前置詞の横に並べることはできないであっていますか? この分の訳はどうなるのでしょうか? 夜の前に? よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- know と learn の使い方を教えて下さい。
以下の文を英訳する時、正しい文を教えて下さい。また、辞書でknowとlearnを調べると、ともに「知る」という意味がありますが、その用法の違いを教えて下さい 「私は真実を知って驚いた。」 1. I was surprised to know the truth. 2. I was surprised to learn the truth. 「私たちは彼女が失踪したのを知って驚いた。」 3. We are surprised to know she had disappeared. 4. We are surprised to learn she had disappeared.
- ベストアンサー
- 英語
- 意味がつかめないです
意味のつかめない文章があるので教えてください。 1. What is worth doing at all is worth doing well. 特にat allがわかりません。 2. I fell asleep reading. I remember other things I was doing before reading, but it's all a blur. itは何を指しているんでしょうか。 3. My hair is in need of a conditioning due to the excessively dry weather and that should leave me most relaxed. 「ものすごく乾燥した気候のせいで私の髪はコンディショニングが必要」まではわかるのですが、thatより後がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- パブロ・ネルーダ 絶妙な比喩の翻訳:2
I entered Florence at night time trembling half asleep listening to what the sweet river sang to me. I don’t know what paintings or books say (well, not all paintings or all books, just some) but I know what all rivers say. (著者:Neruda, Pablo. 書名:Grapes And The Wind. 詩のタイトル:The River 英訳者: Michael Straus. ) 試訳: フローレンスに着いたのは夜だった 凍えながら まどろみつつ聞く やさしい河 の歌声。浅学な私には 絵画や、書物は分からぬ (いや、全てではなく、 いくつか、だが。) しかし、河の言葉だけは、 自然と聞けるのだ。 最後のbut I know what all rivers say.の箇所など、とにかくネルーダの詩は簡単な英語というか、簡単な言い回しをしているのにも関わらず、兎に角実際に訳すとなると、超難しいのですが、、、。 皆様の翻訳例を教えていただけますか? いつもながら、BAは選びませんが、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 訳をお願いします。
(1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を訳してください!
I spent Saturday night in a small hotel not many miles distant from Oxford. It was a peaceful little hotel that fell quietly asleep in the darkness as soon as the voices of the last birds and the last beer-drinkers had faded into silence. Weary as a result of unaccustomed exposure to the air, I fell under the soporific influence of the place, went early to bed, and was asleep before midnight. Suddenly between twelve and one, I was awakened by a crash. The house shook as though a football team were tumbling over the furniture in the room below. A gramophone began to whine rhythmically about love. Whether it was dancing or fighting that was going on to the music I did not know, but whatever it was, the violence was such that I was surprised that the house did not come falling about my ears. 上の文章を日本語に訳していただきたいです。 特に最後の一文が分かりにくいので、面倒でしたらそこだけ訳してくださっても構いません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- since long before
「○○するずっと前から」はどのように表現したらよいでしょうか。 次の日本語を英訳するとどうなりますか。 「私はエジプトに行くずっと前から興味があった。」 #1 I had been intereted in Egypt for a long time before I went there. #2 I had been intereted in Egypt since long before I went there. #1はピンとくるのですが、#2はいかがでしょう?
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 助かります(*^^*)