- ベストアンサー
earlierとbeforeの違いは?
- earlierとbeforeは文脈によって異なる意味を持ちます。その使い方について考えてみましょう。
- 「Are you tired?」と「I was earlier, but I'm not now.」の文で、earlierをbeforeに変えても意味が変わらないか疑問に思っています。
- また、「I wasn't happy where I was before.」や「I'm not the same person I was before.」のような用法を見て、(1)をbeforeにしても意味的に問題ないのか気になっています。Nativeに尋ねたところ、beforeはeventを伴うことが多いと教えられました。しかし、(1)ではイベントがないため、考え方に違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連するQ&A
- 英語の質問お願い致します
I honestly just intended to do language exchange. But then I was attracted to you and thought you are such a great person, I couldn't stop myself. Which was selfish and dishonest. I'm sorry. I have never encountered a situation like this before and I was confused. You really are an amazing person and you deserve better. I'm really sorry, I never had this experience before. I should have told you earlier. I stopped sending you messages because I was ashamed and embarrassed about behaving badly 意味はわかるのですが、彼は今後どうしたいのでしょうか?関係をやめたいのですかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問お願い致します
どう思いますか? 連絡取り合っていた彼と私の一言が原因でほぼ音信普通になり、モヤモヤするので、こちらで難しい英文を手助けしてもらって最後に彼に送りました。 I have troubled you on many occasions it seems, and I am very sorry for that. If possible, I wish to communicate with you just like before. Having that said, I will not contact you again going forward, if you so desire. Please just let me know in return, if you wish to hear from me again or not. That is all I ask と連絡したら I was in a relationship when I met you on the Haneda air port I honestly just intended to do language exchange. But then I was attracted to you and thought you are such a great person, I couldn't stop myself. Which was selfish and dishonest. I'm sorry. I have never encountered a situation like this before and I was confused. You really are an amazing person and you deserve better. I'm really sorry, I never had this experience before. I should have told you earlier. I stopped sending you messages because I was ashamed and embarrassed about behaving badly と返事がきました。内容を読んでも付き合っていたということと、今後どうしたいかを私に委ねてますよね?ハッキリいってくれてない含みな文だと理解したのですが、そうではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- It did not take to long beforeとは?
It did not take to long before, I think it was 2 weeks? that is ok, thanks for sending it to me ペンパルとの内容なのですが、前回届くまで何日くらいかかった?ときいたのですが、これがその返信なのですが、前回の小包は受け取ってないと言ってるのでしょうか??? It did not take to long before が上手に訳せませんでした。 以前物々交換をしまして、その時、小型包装物(追跡がない)で送ったのですが、受け取ってくれたと思っていたのですがdid not take to long beforeというのは長い間受け取らなかったよ。という意味合いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英作
間違いを直してください。ひどい英語なのは知っています(^^;) が、はやくとても上手になりたいのでおねがいします! Today, I took an exam. So I'm so tired right now. I watched television two hours ago, but I turned the television down and am listening to music because I was tired of it. Seddenly, a man nocked the door. He was dressed in a black suit.
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文について質問です。
「疲れていたが、私は寝る前に4時間英語を勉強した。」 の英訳について 模範解答はThough I was tired, I studied English for four hours before I went to bed.なのですが、 出来事の順序としては 勉強→→寝る→→現在 となるのでbefore以前の文まで過去形で表すのは不自然に感じました。 この場合過去完了となり、Though I had been tired, I had studied for four hours before I went to bed. と表すのがよいのでは?と思っているのですが、どうでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください
I was divorced for 10 years, and am now remarried. Four months after we said I do, my first husband left me (on Valentine's Day!) without a word. It was out of character for him not to come home, and I was so worried I reported him to the police as a missing person. If that wasn't enough, he left me owing the power and water bills, and our rent was three months behind. owing the power and water billsの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 急ぎです。困っています。
翻訳をしてください。 So tired of the accusations, ultimatums, threats and disregard of my belongings! Not to mention dealing with what just took place & my concern for your wellbeing, which was was not noticed as usual. So tired of this, I go to train and prior to going you tell me to disappear along with your other inane comments. I’m so tired and I have nothing more to say.
- ベストアンサー
- 英語
- How are you?に対して
英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お忙しいのに再びの回答 本当に感謝いたします。 わかりました!! おっしゃりたいことが ばっちりわかりました!! 私も何度も 頂いた投稿群を読み返したり辞書を読み返すうちに in the earl morning / in early January / in early 2012 ⇔ in the late fall / in the late 2012どれも知っているのに ちゃんと知覚してませんでした。 私も上手くは 説明できないでいますが、 多分 今度はちゃんと 理解できたと思います。 感謝いたします。 またよろしくお願いいたします。