• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:earlier とbefore)

earlierとbeforeの違いは?

sknuuuの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

私自身、earlierの表現は使わないことと、nativeではないのでニュアンス的なことを語るのは信頼性に欠けるのですが、"earlier"は"a while ago"のような「先ほどまで」という感覚であり、"before"は"in the past"という「過去には、以前は」というような感覚があります beforeにはeventが必要と言っているのは、前置詞として使用した場合のことではないですか? Are you tired?というのはin the past的な時間で語っている内容ではなくて、朝起きてからそれまでの時間の範囲の中で「今」tired?と言ってるのであり、答える側も同じ時間枠を共有したうえで、「さっきまでは」という表現で呼応したと思われます (つまり、「今日」という時間の範囲) もし、事前にお互いで「一週間前から疲れている」という事実を共有していたのであれば、"I was, before"という発話は不自然ではないかと思いますが・・・ つまり、「(一週間前に"疲れた"と言っていたけど)今はどう?(疲れてる?)」「yes I was (tired at that time) before but not now」これならbeforeでいいような気がします(逆にearlierは不自然です) earlierというのはある時間の枠の中で「早い時間帯」を表現する言葉ですから、beforeの「今より前」という感覚とは異なる意味合いを持ってますので、もともと比較することができないのかもしれません 結果して同じ時間帯を表すことになるのであれば、どっちを使っても不自然ではないのかもしれませんが、1)の文において、機械的に"I was, before"と言い換えることはできないと思います(話し手と聞き手の各々が語っている時間枠が異なってしまって、会話が成立する条件が整っていない)

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 まだ なれませんが、おっしゃっていることは 理解しやすかったです。 ≫ beforeにはeventが必要と言っているのは、前置詞として使用した場合のことではないですか? 前置詞でないときなら 自由に使えるのか? と聞いたところ、「だって 何のbeforeか って聞きたくなるもん。」と返されただけでした。 でも・・・・・おっしゃっているように =in THE past と考えたら・・・何かをさすからTHE past な訳だと思うとなるほど earlierの方がよいのが 納得できます。 辞書に ≫before は過去のある時からみて「前に」「以前に」の意である, 従って話法の際には注意を要する (⇒最後の例文) (⇒ago 【語法】 2). (2) before が単独で用いられる時, 動詞は現在完了・過去完了・過去のいずれにも用いられるが, the day before, two days before などの副詞句の場合は動詞は過去完了を用いる. b (決められた時よりも)早く,前に. 用例 I'll be there a few days before. 2, 3日前にそこに行っていましょう. I'll pay tomorrow, not before. あす払う, それまではだめだ. Early→1 (時間・時期的に)早く 《★【類語】 early はある定まった時より早く・ある期間の初めのころ; soon は現在またはある時点からまもなく・すぐに; fast は速度が速く》: などと あるのですが 副詞だとしても すっきりと使い分けられるようになるのは 私には、難しいです。 ともかく時間的【前】を表すのに nowに近くて スパンが短ければ early を使い それより前は、before で副詞を使い分けるのは いい案なのでしょうか?  

関連するQ&A

  • 英語の質問お願い致します

    I honestly just intended to do language exchange. But then I was attracted to you and thought you are such a great person, I couldn't stop myself. Which was selfish and dishonest. I'm sorry. I have never encountered a situation like this before and I was confused. You really are an amazing person and you deserve better. I'm really sorry, I never had this experience before. I should have told you earlier. I stopped sending you messages because I was ashamed and embarrassed about behaving badly 意味はわかるのですが、彼は今後どうしたいのでしょうか?関係をやめたいのですかね?

  • メールなんですが

    I was sleepin. It's mornig now Sorry for not textin u earlier この訳を教えてください。 「私は眠かった。今は朝だよ。早く返事できなくてごめん」・・・・?????? 教えてください あとこういうときはどう答えればいいですか? 英語で、大丈夫だよというときです。 dont worrie... すみませんおしえたください

  • 英語の質問お願い致します

    どう思いますか? 連絡取り合っていた彼と私の一言が原因でほぼ音信普通になり、モヤモヤするので、こちらで難しい英文を手助けしてもらって最後に彼に送りました。 I have troubled you on many occasions it seems, and I am very sorry for that. If possible, I wish to communicate with you just like before. Having that said, I will not contact you again going forward, if you so desire. Please just let me know in return, if you wish to hear from me again or not. That is all I ask と連絡したら I was in a relationship when I met you on the Haneda air port I honestly just intended to do language exchange. But then I was attracted to you and thought you are such a great person, I couldn't stop myself. Which was selfish and dishonest. I'm sorry. I have never encountered a situation like this before and I was confused. You really are an amazing person and you deserve better. I'm really sorry, I never had this experience before. I should have told you earlier. I stopped sending you messages because I was ashamed and embarrassed about behaving badly と返事がきました。内容を読んでも付き合っていたということと、今後どうしたいかを私に委ねてますよね?ハッキリいってくれてない含みな文だと理解したのですが、そうではないでしょうか?

  • It did not take to long beforeとは?

    It did not take to long before, I think it was 2 weeks? that is ok, thanks for sending it to me ペンパルとの内容なのですが、前回届くまで何日くらいかかった?ときいたのですが、これがその返信なのですが、前回の小包は受け取ってないと言ってるのでしょうか??? It did not take to long before が上手に訳せませんでした。 以前物々交換をしまして、その時、小型包装物(追跡がない)で送ったのですが、受け取ってくれたと思っていたのですがdid not take to long beforeというのは長い間受け取らなかったよ。という意味合いでしょうか?

  • 英作

    間違いを直してください。ひどい英語なのは知っています(^^;) が、はやくとても上手になりたいのでおねがいします! Today, I took an exam. So I'm so tired right now. I watched television two hours ago, but I turned the television down and am listening to music because I was tired of it. Seddenly, a man nocked the door. He was dressed in a black suit.

  • 英作文について質問です。

    「疲れていたが、私は寝る前に4時間英語を勉強した。」 の英訳について 模範解答はThough I was tired, I studied English for four hours before I went to bed.なのですが、 出来事の順序としては 勉強→→寝る→→現在 となるのでbefore以前の文まで過去形で表すのは不自然に感じました。 この場合過去完了となり、Though I had been tired, I had studied for four hours before I went to bed. と表すのがよいのでは?と思っているのですが、どうでしょうか。

  • 分詞構文について

    分詞構文について 下記のように、書き換えることができますか? (1) I hadn’t gone a mile before I felt tired.  =Not having gone a mile, I felt tired. (2) Bob shut up before Chris got mad at him.  =Bob shut up, Chris getting mad at him.

  • 意味を教えてください

    I was divorced for 10 years, and am now remarried. Four months after we said I do, my first husband left me (on Valentine's Day!) without a word. It was out of character for him not to come home, and I was so worried I reported him to the police as a missing person. If that wasn't enough, he left me owing the power and water bills, and our rent was three months behind. owing the power and water billsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 急ぎです。困っています。

    翻訳をしてください。 So tired of the accusations, ultimatums, threats and disregard of my belongings! Not to mention dealing with what just took place & my concern for your wellbeing, which was was not noticed as usual. So tired of this, I go to train and prior to going you tell me to disappear along with your other inane comments. I’m so tired and I have nothing more to say.

  • How are you?に対して

    英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。