• ベストアンサー

【緊急時最優先給油業務委託】英訳教えて下さい。

【緊急時最優先給油業務委託】の英訳がわからず困っています。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいますでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

まず、日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。 「緊急時に最優先に給油を受けるところ:a(例えば病院)」があり、 「給油を実際にするところ:b(例えばあるガソリンスタンド)」があることは 想像がつきます。 それで、誰(c)が誰(d)に何(e)を委託するのですか。 例えば、c=役所が、d=b=ガソリンスタンドに、 e(=aへの給油)を委託するのですか。 それとも、c=a=病院が、 d=b=ガソリンスタンドに e(=aへの給油)を委託するのですか。

thxokweb
質問者

お礼

>日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。 契約書というのは、confidential agreement, sales and purchase agreement などのようにほぼ定型的な表現があると思うのですが、、。 緊急時に、優先的に給油を受ける為のこの契約は、発電機の購入者が発売元のメーカーを代理人として結びます。

thxokweb
質問者

補足

解決したので、ベストアンサーとさせていただきます。 また何かありましたら宜しくお願い致します。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 再委託先の英訳は?

    業務の委託先をentrusted party、再委託先をre-entrusted partyとは言えませんか?subcontractor等と言った方が良いのでしょうか。もっと適切な英訳をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 業務委託についてです。

    宜しくお願い致します。業務委託の求人がありますが。業務委託の求人に応募して仕事を始めることになりましたら自営業と同じになるのでしょうか?役所に届けなければならないものがあるとか。なにをしておかなければならないとかありましたら教えて頂きたいです。

  • 業務委託について

    現在週4日で契約社員で働いています。 この不景気のおり、業務委託にして欲しいといわれました。 条件的には、契約の時より仕事量は増え、収入は契約の時より下がります。 業務委託ですと、社会保険等に入れない、交通費が出ない等で、 契約の時より金額を上げてもらう交渉になると思うのですが、会社の方も厳しいみたいです… 本来なら受けるにメリットがない?ところなんですが、 当方、まだ小さい子がおりまして、新しいところで再就職となるとなかなか厳しいと思います。 厳しいと思いつつも、このまま会社都合で失業保険をもらって、 その後、扶養内でパートでもした方が良いのかな?と思ったり… このご時勢&小さい子持ちですので、業務委託を受け、仕事を続けていった方が良いのか?とか悩んでいます。 ぶっちゃけると、業務委託で月に20万って言われていますが、この金額だと 続けるか?扶養内でやるか?どちらが良いのでしょう?

  • 業務委託についてです。

    宜しくお願い致します。業務委託の仕事をしていて。開業届けをだましたとします。そうすると面倒な事になるとかってありますか?開業届けをだした時の、メリットとデメリットを教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

  • 業務委託についてです。

    宜しくお願い致します。業務委託契約書をかわしたら何をしなければならないとかありましたら教えて下さい。

  • 業務委託、これって正しいですか?

    現在、業務委託で仕事をしています。 が、ちょっと「?」と思うことがあります。 私の理解では、 業務委託→業務を委託される人。時間拘束ではなく、引き受けた業務を消化することにより報酬が発生する というものだと思うのですが、 今の職場では、出勤時間、終業時間(日によって、残務処理などあれば残業)が決められています。 報酬も、月額であらかじめ決められています。 契約書を読んでも、時間についての取り決めは何も記載がなかったのですが、現実には毎日同じ時間に出勤し、最低でも○時までいなくてはならない、ということになっています。 何ヶ月か前、「正社員にするか業務委託にするか選べる」と言われ、フリーとして他社からも仕事を請け負いたかったので業務委託を選んだのですが、後日確認すると、「業務時間中は他の仕事をしてもらっては困る」と言われました。 正社員か業務委託か選べ、と言われたときにはそんな話は聞きませんでした。 これって法律的にどうですか? 私の理解が間違っているのであれば納得するのですが、このままだとデメリットしかないような気がして…。 詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします!

  • 委託、再委託、受託の英訳がわかりません

    仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。 調べていたら、混乱してきてしまいました。 「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment 「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement 「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing 「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign, いろんな言い方があるようです。 outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか。(outsouceが一番よさそうですが、outsouceでは再委託、受託する、という言い方が見つかりません。) 契約書なので、用語を統一して、 「委託契約書Consignment Agreement」「受託するaccept the consignment」「業務を委託するconsign the business to」「第三者に再委託するre-consign the business to any third party」と訳しても大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 業務委託についてです。

    宜しくお願い致します。業務委託の仕事をしている場合。社会保険はどのような形態にすればよいか教えて下さい。お願い致します。

  • 業務委託について

    業務委託契約を交わしたのですが、先方より契約解除の申し出がありました。 こういった場合は、業務委託契約書はどのようにするのでしょうか? 保管しておくべきなのか?処分するべきなのか?先方に返送するべきなのか? ちなみに業務委託契約書は二通あります。 私が持っている書面と先方が持っている書面です。 詳しい方がいましたら、教えて下さい!

  • 業務委託契約で働いていた時の

    業務委託契約で働いていた時の 履歴書の書き方 業務委託契約で2年間働いていたのですが 履歴書の職歴の欄に何と記入すれば 良いのかいまいちよく分かりません。 ○○年 ○○株式会社と 業務委託契約を結ぶ ○○年 ○○株式会社と契約満了 こういった記入の仕方で 問題ないでしょうか?