The Artistic Effect of Surface Texture in Sculpture

このQ&Aのポイント
  • The wrinkled and rippled surface of a statue adds depth and movement to the artwork.
  • By contrasting a calm, flat surface with a wavy and uneven one, sculptors create a sense of energy and emotion.
  • This technique allows the artist to convey more than just the subject matter of the sculpture.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします。

自分で訳したのですが、意味が通らず文がおかしい所が多々あります。 どなたか添削よろしくお願いします。 Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth. →しわが寄り、波打っている像の表面がもし滑らかだったらその像は影響を与えるだろうと思う。 Imagine a calm pool of water. →水の穏やかなプールを想像する。 Not a breeze stirs. →そよ風が動くことはない。 The surface of the pool is as flat as a mirror. →プールの表面は鏡と同じくらい平らだ。 Now imagine that wind stirs up the surface of the water. →今、水の表面に風を引き起こすことを想像する。 There are ripples and waves everywhere you look. →さざ波と波はどこでもあなたを見ている。 Which image of the pool gives the impression that something is happening? →そのプールの想像は何かある出来事に印象を与えているのでしょうか? The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here. →考える人はまだ男性を示し静かな位置にいるが、その人物像の「皮膚」から私たちはここでたくさんの出来事があると考えている。 The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal. →「考える人」の波打った表面に男性が考えること、気持ちを大いに印象に加えた。 In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show. →この方法はロダンが彼の話題に関する孤独な困難を表現することができた。

noname#149526
noname#149526
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

しわが寄り、波打っている像の表面がもし滑らかだったらその像は影響を与えるだろうと思う。 →it would not have~以降は、an effectにかかります。 「像の表面のしわや波打ちを残すことで、もし表面が滑らかであれば生じない効果を像に与えている」 水の穏やかなプールを想像する。 →命令文です。 「穏やかなプールを想像してください」 そよ風が動くことはない。 →breeze stirsで、そよ風による波を意味します。 「わずかなさざ波もない」 プールの表面は鏡と同じくらい平らだ。 →正解 今、水の表面に風を引き起こすことを想像する。 →wind stirsで、「風が(波を)引き起こす」になります。 「今、水面に風がさざ波を起こすと想像してください」 さざ波と波はどこでもあなたを見ている。 →everywhere you lookで、「あなたが見る場所すべて」になります。ripples and wavesは、「大小の波」が自然な表現です。 「大小の波が、至るところに見えます」 そのプールの想像は何かある出来事に印象を与えているのでしょうか? →that以降はthe impressionにかかります。 「そのようなプールのイメージは、何かが起こっているという印象を与えるのではないでしょうか」 考える人はまだ男性を示し静かな位置にいるが、その人物像の「皮膚」から私たちはここでたくさんの出来事があると考えている。 →stillは動かないという意味です。 「「考える人」は、じっと動かない男性の像ですが、その像の“皮膚”には非常に動きがあるため、私たちはそこで多くのことが起こっているという印象をもつのです」 「考える人」の波打った表面に男性が考えること、気持ちを大いに印象に加えた。 →the manは「考える人」のことを指します。 「「考える人」の波打った表面は、モデルの男性が何か重要なことを考え、感じているという印象を加えているのです」 この方法はロダンが彼の話題に関する孤独な困難を表現することができた。 →subject matterは「内容・主題」で、この場合「考える人」になります。 「この手法により、ロダンは像自体が表す以上のものを表現することができたのです」

noname#149526
質問者

お礼

すごく丁寧でわかりやすかったです。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth. しかし、像の表面にしわと波紋を残しておくことは、もし像が滑らかであるならば、像が持たないような効果を与えます。 Imagine a calm pool of water. 穏やかな小さな池を想像してごらんなさい。 Not a breeze stirs. 風はそよとも動きません。 The surface of the pool is as flat as a mirror. 池の表面は、鏡と同じくらい平らです。 Now imagine that wind stirs up the surface of the water. いま、風が水面を波立たせると想像してください。 There are ripples and waves everywhere you look. どこを見ても、波紋と波があります。 Which image of the pool gives the impression that something is happening? 池のどのイメージが、何かが起こっているという印象を与えるのでしょう? The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here. 「考える人」は、じっと、静かに動かない男性を示していますが、像の「皮膚」がそれほどの動きを示しているので、私たちは、ここには多くの動きがあるのだと言う感覚を持つのです。 The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal. 「考える人」の波紋をつけた表面は、男性が大いに考えて、感じているにちがいないという印象を強めます。 In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show. このようにして、ロダンは、彼の主題だけでは示すことができなかった多くのことを表現することができたのです。

noname#149526
質問者

お礼

長文なのにわざわざありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳

    先程の続きです。 自分で訳してみたのですが意味が通りません。 長文で申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。 Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth. Imagine a calm pool of water. Not a breeze stirs. The surface of the pool is as flat as a mirror. Now imagine that wind stirs up the surface of the water. There are ripples and waves everywhere you look. Which image of the pool gives the impression that something is happening? The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here. The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal. In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show. Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much. Finally the French govnrnment gave him a great honor. At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room. Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors.

  • 添削

    自分で訳してみたのですが、日本語がおかしい所が多々あるので添削お願いします。 Like Monet, Rodin was much criticized for his non-traditional style. →モネのように、ロダンは彼の非伝統的な様式をひどく批判した。 In the 1800s there was a strict standard for realistic sculpture, just as there was for painting. →1800年代には、ちょうど絵のために現実的な彫刻の厳しい基準があった。 just as there was for paintingの所がわかりません。 People still looked back to the statues of the Greeks and Romans and to artists of the Renaissance for models of excellent sculpture. →人々はギリシャ人、ローマ人そして、優秀な彫刻のモデルのためルネサンスの芸術家の像をまだ振り返った(?) The marble and bronze statues they admired were polished until they were smooth, so some people thought a smooth finish was one of the essential marks of fine sculpture. →彼らは滑らかになるまで磨かれた硬い青銅色の像に見とれた、だからいくらかの人々は素晴らしい彫刻に不可欠な点の一つが滑らかさを完成させると思った。 However, the surface of The Thinker is wrinkled and rippled. →しかしながら、思想家の表面はしわを寄せ、小じわをつけている。 Even though Rodin's are realistic ane detailed, critics felt that he did not properly finish his work. →けれどもロダンの像でさえ写実的で詳細なのに批評家は彼は彼の仕事をきちんと終わさなかったと感じた。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    翻訳サイトで訳したら意味が通らなかったので、どなたかに訳して戴きたいです。よろしくお願いします。 What is the first thing you notice about the statue called the thinker? Many people respond that it shows a man in deep thought over a serious topic. That makes sense because this statue was designed to be placed over a set of great doors which would show the things that happened to people in Hell. Both the thinker and the doors were desrgned by Auguste Rodin, an artist who lived and worked in France around the same time as the painter, Claude Monet.

  • 「表面状態が異なる3つのサンプル」の英訳の添削をお願いします。

    表面状態がそれぞれ異なる3つのサンプル 次のような表現でいいでしょうか。 3 samples with a surface of different condition

  • 訳してみたのですが多分あっていないと思います。教えて下さい。

    And a very similar statue, the Statue of Democracy, stood for a memorable few days in Tianenmen Square in Beijing. そして、とてもよく似た像として民主主義の像は北京の天安門事件から記憶すべき数日の間に建てた。

  • 英語 添削 長文?

    英語の長文なのですが、よく分かりません。 長文の一部なのですが、分からないところを抜粋したものです。なので話が途中っぽいですがその辺は申し訳ありません。 多少がんばって訳してみました。 In order to understand what dew is, we have to understand something about the air around us. All air holds a certain amount of moisture. Warm air can hold much more water vapor than cold air. When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. This is dew. 露が何かを知るために、私たちは回りにある空気について何かを学ぶ必要があります。すべての空気はある一定の量の湿気を保っています。温かい空気は冷たい空気よりさらに水蒸気を保っています。 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 これが露です。 とがんばってみましたが When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. この部分が不安です。 自分の訳でいうと 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 この部分です。 お願いします。急ぎです。。 できればしっかりした文章で全文書いていただけるとありがたいです。

  • 添削お願いします。

    自分なりに訳してみました。些細なことでも構いません。添削お願いします。 And I think people have been tired of the old gray, staid party bosses of the past. そして、私は人々が年をとった古臭い、固定した以前の党首達にあきていたと思います。 This gives them hope that maybe Japan can make up for the last ten years of economic stagnation and have a bright future. これは、彼らに多分、日本が不景気の最後の10年をきちんと整えることができて、明るい将来を持つことができるだろうという望みを与えます。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Politician`s words agree with their body language because they are so honest. ・The statue of the Three Wise Monkeys shows how to successfully tell a lie. ・It seems that policemen are usually watching eye movement while interviewing people. ・A bad smell and a lie cause a similar gesture because people smell something doubtful about a lie. ・Even a small movement around the mouth could be a sign of a lie.

  • 添削してください

    ある建築物のデザインについての説明です。 横から見た写真です。印象がガラっと変わりました。見る角度によってデザインが全く(異なる/変わる)んだということが分かります。コンクリート打ち放しの外観のせいなのかわりと受け入れやすいデザインだと思います。 This is a picture seen from the side. The impression has completely changed. It can see that the design changes at all depending on the viewing angle. I think that it is a design that is easy to accept instead of the appearance of concrete release. こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    The data shows that Donald Trump's approval ratings was 51% by high school graduates, on the other hand (while), Hillary Clinton's approval ratings was 46% by them. On the contrary, about highly educated people above university graduates, Clinton's supporters was 49% and Trump's supporters was the opposite of usual 44%. 日本語= データから見て取れるように、高卒以下の人たちは51%がトランプ氏を支持しているのに対し、クリントン氏の支持率は46%だ。 逆に大卒以上の高学歴者では、クリントン支持者が49%に対して、トランプ支持は44%と逆転している。 以下の述語?を使用しました。(表現方法がわからなかったので調べました。) >データから見てわかるように=the date shows ~ >支持率=approval ratings >逆転する=be the opposite of usual 他に適切な表現があるなら教えて欲しいです。 こちらの英文の添削をお願いします。