「I'm over here」の意味と使い方について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 「I'm over here」とは、「私はここにいるよ」という意味の表現です。
  • 「over」は、「ここにいる」という状態を強調するために使われます。
  • 「I'm here」と短く言うこともできますが、より強いアピールをしたい時に「over here」を使います。
回答を見る
  • ベストアンサー

1)I'm over here 2)様子見と・・

(1).ラジオでリトルチャロ2の第4話を聞いていて 「That's not the way」→ 「I'm over here.」 と聞えました。 訳として、「そっちじゃない」→「私はここにいるよ」との事です I'm over here. の 「over」が、なぜ使われるのかが分かりませんでした。 I'm here.で十分だと思います 詳しい方、ご教示願います。(聞き間違いだったらすみません) (2).外国人から故障した部品の調査を依頼されましたが、原因が分かりませんでした。 故障したのはこの1個だけだったため、 「しばらくの間、様子見とさせて下さい」とお願いしたいのですが、 (ビジネス会話として)どう英語で伝えるのが良いでしょうか? とある英訳サイトでは「Please let me assume the stand-off for a while. 」 と出てきましたが 逆変換すると、「しばらく、にらみ合いを仮定させてください。」となってしまい このまま使って良いか悩んでしまいました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。>>I'm over here. の 「over」が、なぜ使われるのかが分かりませんでした。 I'm here.で十分だと思います  聞き間違いでは無いと思います。over の、もともとの意味は、山などを「越えて」という意味です。その延長上に(途中に何か視線を遮るものがあるかのように)注意を喚起する時、下記のような使い方があります。  http://eow.alc.co.jp/over+here/UTF-8/  ですから I'm here は、「私はここにいる」 I'm over here「(あなたは気がついていないようだが)私はここにいるんだよ」という違いがあります。 2。「しばらくの間、様子見とさせてください」は、  下記自動詞の7「うまくいく」を使って  http://eow.alc.co.jp/work/UTF-8/  Let me see if it works for a while.  「しばらく、うまくいくか見させてください」>「しばらくの間、様子見とさせてください」  ではいかがでしょう。

337byoushi
質問者

お礼

早速、回答をして頂き、ありがとうございました。 また、リンク先のサイトも役に立ちそうなので、 今後、活用させていただきます。

関連するQ&A

  • I'm over this way.

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.) konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen donataka yakusemasuka? soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka... A: oi B. A da! B: yaa doumo A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.) ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.) I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?

  • I'm on my way to the office

    I'm on my way to the office please stop by to see me on the way home この2つの英文、my wayは分かるのですがthe wayはyour wayとなるべきではないでしょうか? なぜthe wayなのでしょうか?

  • I'm a little teapot の歌詞について

     I'm a little teapot short and stout,  Here's my handle, here's my spout.  When the kettle's boiling hear me shout,  "Tip me up and pour me out". I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". I'm a little teapot, short and stout, Here's my handle, here's my spout, When I hear the tea-cups, hear me shout, "Tip me up and pour me out". この二番の歌詞 I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". なのですが、上手く訳す事ができません。 単語単語はわかるのですが・・・、 私は本当に賢いティーポット ? ? ? 色々調べてみたのですが、この和訳の部分が見つかりませんでした。 わかる方がいらっしゃいましたら、ご回答宜しくお願い致します。

  • 小説を読んでいて疑問。恋愛のシーンでの、Here I am

    こんにちは、 洋書を読んでいてHere I am.がどうして使われているのか分からない場面がありました。 使われた背景: 主人公とアリスさんはお互いに好意を持っているのだが、お互いに中々と気持ちを伝えられない。 アリスさんが主人公にかなり遠まわしに好意を伝えようとしたが、主人公はハッキリとそれに答えることができぬまま、その日の会話を終えてアリスさんが帰る。 J.L.Carr著のA Month in the Countryからの引用です。 I should have put out a hand and taken her arm and said, "Here I am. Ask me. What do you want to know? The real question! Tell me. While I'm here. Ask me before it's too late." 私なりの訳。 私は手を差し出して、彼女の腕を取りこう言うべきだった「私はここにいます。 聞いてください。 何を知りたいのか。 本当の質問を! 教えてくれ! 僕が此処にいる間に。 聞いてくれ手遅れになる前に。」 質問1: この主人公はこの本のタイトル(A Month in the Country)の通り1ヶ月しか、この場所に滞在する予定がないので急いで此処にいる間に聞いてくれ! と聞いているのは分かります。 しかし、何故Here I amが必要なんでしょうか? 一応、英辞郎にて他に意味がるのか調べてみましたが、どうもサッパリ・・・分かりません。 http://eow.alc.co.jp/Here%20I%20am/UTF-8/?ref=sa この主人公は、その他にも、「Here I am. Here you are.」から話かけたりしようとしたりすることも有りますが、直訳の「ここに私はいます。 ここに、あなたはいます。」は、私の恋愛用語の知識が浅いのか、『何故それを言う必要があるの?』と思えてしまい分かりません。 質問2:この小説は時代背景が1920年代なのですが、今でもHere I am.は、使われるものなのでしょうか? もし使われるものならば、恋愛的に使うべき場面を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌

    Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌詞にある"it" は何を意味しているのでしょうか。ずばりsexともとれるような気がしますが、どなたか解説をお願いします。全体の日本語訳はどこかにありますか。 Justin TimberlakeーI'm Lovin' It 歌詞 I'm lovin' it I'm lovin' it I'm lovin' it Don't you love it too? Yo Hi, I'm not here to waste your time You know this ain't a pick up line I just think that you're a dime Well don't just sit there girl Well I know that heart that's in your chest It carries pain and so much stress But you got to let it go (Go, go, girl) Just close your eyes I'll grab your waist Next think you know you have your pace Girl you got to let it go (Go, go, girl)

  • let's say I'm as old as

    BBCのLearningEnglishに•How old am I? Well, let's just brush over that and say I'm as old as I feel! の文章が出てきます。最後のsay I'm as old as I feel!の訳し方解りません。 どなたか教えてください。

  • 英訳をお願い致します。

    海外の友人とのやりとりで分からなかったメッセージです。 以下の英訳をお願いします<(_ _)> 「I can't wait to hear about your victory. Should I direct message you my email address?」 「That's SO GREAT! I am inspired to hear this. Please let me know when you can. 」

  • J-FRIENDSの「Love Me All Over」

    J-FRIENDSの「Love Me All Over」の、英語の歌詞の部分 『I Don't Want To Compromise I Want Everything That Comes With Love Take It Or Leave It That's Just The Way That I Feel』 のところを、誰が歌ってるか知ってる人いませんか? J-FRIENDSのメンバーではないことは確かなのですが…。

  • 副詞の位置

    That's one pound exactly, please exactlyを動詞の前に置くと意味が違ってくるの? Let's sit together over there. over thereとtogetherの位置が逆だと意味が違ってくるの? 副詞の単語をどこに持って来たらいいかよく分かりません。 具体例を挙げて教えてくれると幸いです。

  • モンキーズのI'm A Beliverの訳詞を教えてください!

    モンキーズのI'm A Beliverの訳詞を教えてください! I thought love was only true in fairy tales Meant for someone else, but not for me Love was out to get me That's the way it seemed Disappointment haunted all my dreams Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried I thought love was more or less a giving thing Seems the more I gave, the less I got What's the use in trying, all you get is pain When I needed sunshine, I got rain Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried (instrumental) Love was out to get me That's the way it seemed Disappointment haunted all my dreams Then I saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love and I'm a believer I couldn't leave her if I tried Saw her face, now I'm a believer Not a trace of doubt in my mind I'm in love, and I'm a believer