The Encounter at the Train Station

このQ&Aのポイント
  • A person (A) went to a train station to meet a co-worker (B) for the first time. A had a picture of B and approached to start a conversation.
  • A greeted B at the train station and took some of B's luggage. However, the phrase 'I'm over this way' was unclear and the meaning needed translation.
  • The encounter between A and B at the train station was the first time they met. A had a picture of B and tried to engage in conversation by saying 'I'm over this way'. The meaning of this phrase required translation.
回答を見る
  • ベストアンサー

I'm over this way.

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.) konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen donataka yakusemasuka? soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka... A: oi B. A da! B: yaa doumo A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.) ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.) I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.1

 「迎えにきたよ」で良いと思います。

Chicago243
質問者

お礼

come overのoverに似ているような気がしました 後御指摘の件ありがとうございました ローマ字を日本語に変換できる、今すぐ使える無料サイトを見つけましたのでこのようなことは今後ないと思います

関連するQ&A

  • I'm the fine the way I am.

    NHKラジオ英会話講座より A:This book is full of great advice on life. B:Well, I'm fine the way I am.(あのね、僕は今のままでいいからさ。) 質問:The way I amについてお尋ねします。 (1)全体で副詞句でしょうか? (2)訳文からすると「今のままで」が[the way I am]に該当しますが、よく解りません。関係詞が省略されていますか?the way (that)I am.?? (3)[I am]の解釈に、なぜ解らないかのヒントがあるように感じています。「私が今ある(いる)」と言う解釈が可能なら理解できそうですが・・・。「今」がどこから出てきたのか、理解できません。易しいご説明をお願いできれば有難いです。 (4)[the way+主語+動詞]の類似の例題を幾つか教えて下さいませんか?以上

  • 1)I'm over here 2)様子見と・・

    (1).ラジオでリトルチャロ2の第4話を聞いていて 「That's not the way」→ 「I'm over here.」 と聞えました。 訳として、「そっちじゃない」→「私はここにいるよ」との事です I'm over here. の 「over」が、なぜ使われるのかが分かりませんでした。 I'm here.で十分だと思います 詳しい方、ご教示願います。(聞き間違いだったらすみません) (2).外国人から故障した部品の調査を依頼されましたが、原因が分かりませんでした。 故障したのはこの1個だけだったため、 「しばらくの間、様子見とさせて下さい」とお願いしたいのですが、 (ビジネス会話として)どう英語で伝えるのが良いでしょうか? とある英訳サイトでは「Please let me assume the stand-off for a while. 」 と出てきましたが 逆変換すると、「しばらく、にらみ合いを仮定させてください。」となってしまい このまま使って良いか悩んでしまいました。

  • reach

    wo months ago, I started a new position at a small company. This position was a reach for me in terms of experience, and I’m still getting familiar with what’s expected of me and what I need to do day to day. ここでのreachはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Yeah,like I’m~の訳を教えて下さい

    Yeah,like I’m really gonna read this instruction, I’m a hands-on kinda guy. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • I'm on my way to the office

    I'm on my way to the office please stop by to see me on the way home この2つの英文、my wayは分かるのですがthe wayはyour wayとなるべきではないでしょうか? なぜthe wayなのでしょうか?

  • to欄につくby way ofの意味は

    fromに付く(by way of)は回送などで送信した場合に付きますが、to欄に(by way of)が付くというのはどういうことなのでしょうか。AからB(私)に返信したメールが以下のようになります。 > From: B > To: A (by way of B) 実は何度出してもこれが相手に届かないのです。

  • (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)In this way your corn-earsトウモロコシの穂 will bow to the ground with fullness地面一杯 if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep 払うthe cobwebsクモの糸 from your bins容器 and you will be glad, I ween,と思う as 時you take of獲得する your garnered substance集めた物. (2)And so you will have plenty till you come to grey 1318 springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)このようにして、もし、オリンパスの人が最終的に良い結果を与えれば、お前のトウモロコシの穂は地面一杯に頭を垂れ、お前は自分の容器のクモの糸を払い、集めた物を手に入れた時、お前は心から喜ぶと私は思う。 <質問> (a) sweep the cobwebs from your binsについて     binsは穀物を入れる容器で、使わなかったために、クモの巣がある。     これを払って、穀物を入れる意味と思われる。 正しいでしょうか。 (2)それで、お前は灰色の春になるまで、十分な量を保有し、もの欲しそうに他人を見つめたりしないが、他人はお前を助けを必要とするだろぷ。 <質問> (b) will not look wistfully to othersについて    but another shall beと較べて、訳す時に、will とshallをどのように 区別すればよいでしょうか。 *システム上、“特殊記号”が、うまく変換されない事があります

  • Do you know a way ~? / Do you know the way?

    質問を投げかけるときの冠詞の使い方なのですが、 それぞれのケースで the なのか a なのかよく分かりません。 ここではあえて how は使用しないで考えさせてください。 1.ある特定の場所に行くとき。(実際は色んな行き方がある) Do you know the way/s to go to this store? Do you know a way to go to this store? Do you know any ways to go to this store? 2.ある特定のオペレーションの方法を聞くとき。(実際は色んな方法がある) Do you know the way/s to delete dipulicated files on this computer? Do you know a way to delete dipulicated files on this computer? Do you know any ways to delete dipulicated files on this computer? 3.お好み焼きの作り方を聞くとき。(お好み焼きには色んな種類があって方法はまちまち) Do you know the way/s to cook Okinomiyaki? Do you know a way to cook okonomiyaki? Do you know any ways to cook okonomiyaki? 4.出来上がったお好み焼きを食べながらその秘訣を聞くとき  Do you know the way/s to make this okonomiyaki? Do you know a way to make this okonomiyaki? Do you know any ways to make this okonomiyaki? 5.特定の人物に対して Do you know the way/s to make her happy? Do you konw a way to make her happy? Do you know any ways to make her happy? 6.特定の問題に対して Do you know the way/s to solve this problem? Do you know a way to solve this problem? Do you know any ways to solve this problem? 7. secret の場合はどうなるのでしょうか? Do you know the secret/s of her boyfriend? Do you know a secret of her boyfriend? Do you know any secrets of her boy friend?

  • What's this?

    こどもたちと英語で遊ぶときの質問についてアドバイスお願いします。 絵カードなどを見せて "What's this?" と聞く「あてっこゲーム」をよくやります。 まず、絵がlion, elephant, apple など 1つのものを描いたものであるときは What's this? と尋ねています。 次に ant、 cherryなどが 複数個、描かれている絵の場合は、質問も What are these? とすべきでしょうか? それとも、特にこだわらず What's this? でいいのでしょうか? また、例えば、「ひと房のぶどう」が描かれているときは、どうでしょうか? What's this? と聞いて、a bunch of grapes という答えをさせるか? What are these? と聞いて、 grapes という答えを引き出すか? 複数形の感覚が、日本語にはそれほど厳密にはないようなので、感覚的な理解が難しく、アドバイスをよろしくお願いします。

  • He'd be over his head anyway.

    70年代の刑事ドラマからです。 刑事Aは友人C(女性です)とパーティーに出席することになり、 レンタル店でタキシードを試着中。 刑事BがAの姿をからかいます。 C: You look gorgeous. A: Yeah? C: Yeah. Right out of Gentlemen's Quarterly. A: Really? B: Yeah. Or the Lounge Lizard Monthly. C: I wish you'd reconsider and go with us. B: Oh, of course not. I'm not gonna go to any society function. That's for the penguin here, not me. A: He'd be over his head anyway. Doesn't know how to handle himself in style. タイトル部分がわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。