• ベストアンサー

「~について」という表現方法について

「~について」を英語で表現する場合、aboutがよく使用されますが、onやoverにも同じ意味があります。手元の辞書でどのように使い分けるのかを見てみますと aboutは一般的な内容を暗示する。 onは専門的な内容。 overはaboutと比べて長時間の紛争・いさかいを暗示する。 とあります。英文を読む際には、意味が分かれば良いので迷うことはないのですが、英文を書く際に使い分けが分かりません。例えば、ロイター通信のサイトで以下のような文章がありました。 LONDON (Reuters) - A six-week national debate over genetically modified (GMO) crops and food has found that British people are still highly skeptical of the controversial technology and mistrust the government and the industry that has to power to introduce it. ここではdebate overでも読むぶんには簡単に理解できますが、もし自分が書く側だとすれば、GMO(遺遺伝子組み換えの)というのは専門的だと思うのでonが適切な気もします。 また、debateを辞書で引きますと、「~について討論する」と表現する場合、overが使用可能であるということは書かれていません。基本的に、個々の単語の説明で、「~について」の例で示されていない前置詞を用いても問題ないのでしょうか?例えば、今まで見たことありませんが、information over~で「~についての情報」と表現しても、ネイティブの方から見れば全く不自然ではないのでしょうか? 以上のことについて、分かる方がいらっしゃいましたら教えててください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 aboutは一般的に使われ、殆んどの場合全く問題なく使われます. このdebate about genetically modified (GMO) crops and foodと言っても問題はないですね. しかし、overとonには違ったフィーリングが入っているから、この文章ではoverと使ったと思われます.  overとは、かなり広いトピック/問題点について、と言うフィ-リングがあります. debateだけでなく、travel over the world, clouds over the mountain, dust over the entire table (dust on the tableでは出せないフィーリングですね)などのように使われる単語なんですね. 辞書でoverを見ていただけば、このフィーリングが日本語として使われるときの役に出ていると思います. よって、極端に違う意見も出てくる可能性の高い討論だから、debeteと言うわけで、その両サイドに分かれた幅の広い討論、と言う事で、overが使われう事が多い、ということにもなります. また、onはかなり狭い状況/トピックについて、と言うフィーリングがあるんですね. だからこそ、専門的なこと、と言うフィーリングもその中に入ってくるわけです. つまり、debateとは、ある特定の非常に狭い意味でのトピックを討論するduscussion/talk/speechとは違い、一つのトピックに関しても、いろいろな角度から討論するんですね.  ですから、debate onとして使った場合、debate overより、かなり狭い意味での問題点を討論する、と言うフィーリングになるわけです. ですから、時間的にも、debate overと言う状況をdebate onと言う状況と較べると、長く深く討論するんだな、と言うフィーリングが浮かんできます.  また、同時に、overを使うことによって、「奥の深い」討論をしていると言うようなフィーリングがあるので、よく使われるのだと私は感じます. だからこそ、この記事でも、overを使いたくなるところだと思います. もう少し私の主観的なフィーリングを書かせてくださいね. onやaboutはそのまま、~について、という意味でいいと思いますが、over~は、~の話題を覆っていることを、と言う意味だと感じます. よって、「-について」と言う限られた意味としての訳ではないから、載っていないのではないかな、と思いますが、私としては、使われる状況と一緒に説明したoverについての記述を追加すべきだと思います. ですから、informationの件ですが、information on, information aboutはそのことについて、はっきりした情報、と言うフィーリングを私は受けます. しかし、information overとすると、私には違和感を感じますが、と言う事なんですね. 私の日本語のレベルでは説明できる物ではないのかもしれませんね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

cosmopolitan
質問者

お礼

回答をいただきありがとうございました。dust over the entire table と dust on the table を比較なさってるのを見て、非常に分かりやすかったです。同じ訳になってしまったとしても、単語が含んでいるフィーリングが違うというのが良く分かりました。それと、over の使われ方にばかり気が入ってしまいましたが、debate にもフィーリングがあるんですね。私は今までduscussion との違いについて気にしたことはありませんでした。これを気に、ちょっとしたフィーリングにも気を配ってみようと思います。

その他の回答 (3)

noname#140046
noname#140046
回答No.3

たしかにおっしゃる通り、about / on / over には若干の意味の違いがありますが、あくまで「若干」で、集合で言えば「交わり」の部分の方が大きいと思います。 また、on が適切か over かと疑問に思っておられるようですが、むしろ適切度の問題というよりも collocation の問題、つまり「この単語はどの単語と仲良しか」ということではないでしょうか。information と over はあまり仲が良くないですね。ですから「不自然」です。 ご指摘の debate に関していえば、この単語は over とも大の仲良しです。on でも over でも about でも一向に差しさわりがありませんが、over なら「ちょっと議論が長引いている」感じが出てくるだけです。しかし、 on でも about でも一向に差しさわりがありません。on は必ずしも「専門的な問題に関して」使われるとは限りませんからご留意ください。あなたが調べられた「使い分け」は、あくまで「強いて違いをあげれば」という前提で記述されていたのではないでしょうか。繰り返しますが、「交わりの部分」、つまり「どれでもいい」部分も多いということも覚えておきましょう。(debate を引いて over が出ていない辞書は、あまり良い辞書とはいえませんね。ただし、どの辞書にも欠点はありますが。これからは日本で出版される辞書も「使用頻度」を意識したものに変わっていくようですから、今後は記載されるようになるでしょう。最近私が一番応援しているのは三省堂の WISDOM です。日本初の「コーパス」を使用した頻度重視の英和です。) さて、これからは実際の英語に大量に触れていって、個々の表現がどの単語と「仲良し」か、次第につかんでいけるようにしましょう。例として挙げられた英文なら、わたしの感じでは over が真っ先に出てきます。が、on だって問題なし。about は、もちろん使っても問題ないですが、私がジャーナリストならちょっと避けるかな?ってところです。

cosmopolitan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。意味においては、どれでも適用できるのですね。これで英文を書く際に少し安心できますが、相性にもこだわってより良い英文を書けるようになりたいです。考えてみますと、「cats and dogs」という表現がありますが、「dogs and cats」とは言いませんね。このように、複数使用可能なものからどれを選ぶかですとか、どのような表現がしっくりくるのかなど、直感的な部分を養っていきたいです。できるだけ英語に触れる機会を増やしていきたいと思います。

  • UKY
  • ベストアンサー率50% (604/1207)
回答No.2

英語に関してそれほど詳しい知識はありませんが、ちょっと私が思ったことを書かせてくださいね。 aboutとonについては、厳密に使い分けなければならない程の違いというのはないと思っています。日本語の、「~についての」と「~に関する」との違いのようなもので、口語的か文章語的かというような程度の違いだと思っています。 over については、「~を巡っての…」というようなニュアンスが含まれているというような感じで私は捉えています。これはある辞書の例文ですが、「a dispute over the inheritance」で「遺産を巡る争い」というような意味になります。 そうすると、「巡る」という言葉からして、討論とか話し合いとか揉め事とか、二つの者が互いに向かい合って何かやり取りしているというような感じがしませんか? information over... というのは私も見たことがありません。情報というのは、発信者から受信者への一方通行のものなので、私には、上に書いた「互いに向かい合ってやり取りしている」という感じがしないです。だから、私にはなんとなく不自然な感じがするのですが……。

cosmopolitan
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。「討論とか話し合いとか揉め事とか、二つの者が互いに向かい合って何かやり取りしているというような感じがしませんか?」とおっしゃっているのを見て、確かにそうだなぁと思いました。私の辞書の「overはaboutと比べて長時間の紛争・いさかいを暗示する。」というのと組み合わせて考えますと、さらにUKYさんがおっしゃる「情報というのは、発信者から受信者への一方通行のものなので、私には、上に書いた『互いに向かい合ってやり取りしている』という感じがしないです。」というのも納得できます。

  • motao
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

Collins COBUILDのCDで"debate"を全文検索すると、以下の例文がでてきます。 The burning question in this year's debate over the federal budget is: whose taxes should be raised? またGoogleなどの検索エンジンで"debate over"を調べると、多数ヒットします。したがって正しい表現であると考えられます(ヒットした中には、"over"が別の意味で使われているものや、英語のネイティブスピーカーではない人が書いたものが含まれていますので、その点は見極める必要があります)。 解決策は、良質な辞書とインタ―ネットを活用することだと思います。 なお、ある英英辞典では"over"について次のように説明しています。 "used for stating what people disagree about or what they feel worried, sad, happy, etc. about" つまりニュアンスとしては、強い感情が絡んでくる場合に用いるということです。遺伝子組み替え食品により子孫に異常が発生することは考えただけでも恐ろしいことです。

cosmopolitan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私は今回のことに関して調べるときに、英和辞書とインターネットを活用しました。しかし、インターネットでは「debate」でしか検索しませんでした。「debate over」のように、一連の英語を入力してヒットした件数や内容から、正しい表現であるか判断することができますね。気が付きませんでした。今後の英語学習に役立てさせていただきます。

関連するQ&A

  • 似た表現の違いを教えてください。

    似た表現の違いを教えてほしいです。 だいたい10年間 (1)for almost 10 years (2)for about 10 years   (1)の方が自然だと聞きましたが、ではどういう時に(2)を使うのでしょうか? だいたい10時 (1)round 10 (2)about 10 (3)at about 10 それ聞けてうれしいという時 (1)im good to hear that (2)thats good to hear (3)good to hear that こちらは英文チェックをお願い致します…。>< この中に当てはまるものある? Is there anything you experienced in (of ?from?)these 2年間東京では雪が降ってないです Its has no snowed for 2 years in Tokyo.  場所の次に時という順だということは知っていますが、この場合は  ~年間の次に場所の方が自然なのでしょうか? 絵を見せながら)一つの動きを選んで言ってね! please chose and say a action(act?, jesture) 宜しくお願い致します。初歩的な質問ですみません。

  • 『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたい

    『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたいです。 なんだかくどいのですが、 『売上げ金額が、初めて1億の大台に乗り、1億1000万に達した。』 という英文を書きたいのですが、どうしたらわかりやすく、英語らしく書けるのでしょうか? The sales has reached 110 million yen, over 100 million yen for the first time. よろしくお願いいたします。

  • 英語の表現について教えて下さい。

    TOEFLの勉強でつまづきました。 Speaker A :I just heard that there are going to be showers on and off all weekend. Speaker B :There goes the picnic! という英文についてですが、Speaker B は:The picnic will probably be canceled. と考えているらしいのですが、どうしてそうなるのか、いくら辞書等で調べてもわかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 「~たり」の表現の仕方

    英文を作るのに自分では解決できないことがあったので、質問させてください。 「~したり、~したりしました。」という文章を作りたいのですが、この「~たり」を辞書でひくと、「and」と出てきます。 単純に「A and B」と書くと、したことがAとBに限られたようにとらえられてしまうと思うのですが、どうなのでしょうか。 「読書をしたり、勉強をしたり(他にも色々なことを)しました」というような文章を作りたいのですが、その場合はどう表現したら良いのでしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら、ご回答いただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Given that the Index normally contains about 500 securities, this indicates that, on the median day, there is a surplus of over 100 securities that could be on the Index but are not, representing over 20% of the total number of securities on the Index. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 譲歩表現でしょうか。

    下記の英文について、よくわからない点があるので質問させて頂きます。 【背景】 孫を熱望する父親が Bourbon 家に嫁いだ娘に対して言った台詞です。 【英文】 Don't make me wait too long for a grandson, or, woman that you are and Bourbon that you may be, I'll take the rod to you. woman that you are and Bourbon that you may be の部分がよくわかりません^^;「~であれ、~であれ」という譲歩表現のひとつなのでしょうか。持っている参考書を一通り見てみましたが、わかりませんでした>< お手数かけますが、ご教示頂けまると幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 対比表現について

    以下の問題について、解説をお願いします。 次の英文を読んで、空欄に入れる単語として正しいものを選びなさい。 The study participants who dreamed about the maze didn't dream about trying to complete it over and over. ( ), they simply dreamed about it in a variety of ways. 1:Besides 2:However 3:Instead 4:Moreover 上記問題で、私は2番のHoweverにしたのですが、正答は3番のInsteadでした。 確かに、Insteadだと言われればそうなんかと納得できるのですが、 なぜHoweverはいけないのかという疑問も残ります。 問題集には、その点についての詳しい解説が掲載されてなかったので、 どなたか、おしえてください。

  • この英文に間違った表現、不適切な表現はありますか?

    アメリカンジョークを自分なりに英文にしてみたのですが、この表現は間違っている、この表現よりこちらのほうがより適切である、など添削お願いします。 (1)A doctor and a carpenter and a politician were discussing the most ancient job. Doctor:God made Eve from the bone of Adam. A doctor, who performs a surgical operation, is the most ancient. Carpenter:God built the world from chaos. A carpenter is the most ancient job. Politician:Who makes the chaos? (2) "Grandma, I became to know that thunder is electricity." "Don't tell a lie. It was found over the age of lamp." (3)A fat man and a thin man were talking to each other. Fat:If anyone looked at you, the person would think famine has happened in this country. Thin:And then, in addition, the person would think so;The famine has been caused by you. (4) Dog:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps he is God. Cat:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps I am God.

  • <2011年度の京都大学の英語>

    以下の英文は、2011年度に京都大学で出題された英文です。 The documentary raw material of history has the immediacy of presence,the directness that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported. 主部は、〔The documentary raw material of history〕=〔事実に 基づいた歴史の、(生の資料・情報源)は〕で、述部はhas。 hasの目的格として、下記の英文が存在する訳で、 the immediacy of presence,the directness  that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported. 〔the immediacy of presence,the directness 〕=〔that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.〕は同格ですよね。 ここまでは、理解できました。 しかしながら、 『the immediacy of presence,the directness 〕=〔that characterises communication from someone who was there and felt and saw the things reported.』 の部分の英文和訳が上手く表現できません。 特に、characterises communication の部分が、僕の中でネックになっています。 英和辞書で、characteriseを引くと、他動詞で、特徴付けるとあるのですが・・・。 上手く、英文和訳して頂きたいのです。 何卒、宜しくお願いします。

  • put pricesという表現は正しいのでしょうか

    「それらの骨董品は値段がつけられないくらい貴重です。」 "Those antiques are so valuable that it would be impossible to put prices on them." 上記の英文ですが、put prices という表現は正しいのでしょうか。 値段は骨董品一つ一つにつけるものなので、put a price という表現が正しいのでしょうか。