• ベストアンサー

knewの意味

英語の単純な質問なんですが、knowの過去形であるknewにおいて「知っていた」という意味と「知った」という意味2つが辞書では出てくるのですが、どういう風に見分ければいいですか? また同じく、和訳のときににはどう見分ければいいか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

殆どの場合、"knew" は「知っていた」と解釈してよいと思います。 「知った」とするのは、「何かを直感した」、「思い知った」とかいう場面でのことではないでしょうか。 She knew the baby was going to be a boy. 彼女は赤ん坊が男の子であることを知っていた。 I knew him from school. 私は彼を学校時代から知っていた。 They knew the consequences of a big earthquake. 彼らは大地震がもたらす結果(影響)を知っていた。 I knew I was the only Japanese when I entered the classroom. 教室に入った時、私が唯一、日本人であることを知った。 He knew that he would be arrested when the police car arrived. パトカーが到着したとき、彼は自分が逮捕される(運命にある)ことを知った。 Just as the clock sounded twelve o'clock, he knew he became a free man. 時計が12時の時刻を鳴らした時、彼は自分が自由の身になったことを知った。 二つの用法の見分けがつけば、今度はそれを和訳に応用すればよいです。

inashikisi
質問者

お礼

とても分かりやすいご回答ありがとうございます。 そう考えてみると、「知った」というときには日本語でも「その時」などの時間を示す言葉が入りますよね。 ご回答いただいた例文の中にも「twelve o’clock」や「when」などの品詞がありますね。 これから役立てられそうです。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 ご質問の中に回答があります。  それだけで複数(ということは原語の問題ではなく翻訳する言葉の問題、例えば sister だけをいくら詮索しても「姉」だか「妹]だかは分からない)の意味があれば、それ以外(この場合 knew 以外)と頼るほか無いでしょう。

inashikisi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど!よく考えてみるとそうですよね。頭の回転が足りないようです・・・(泣) これからも質問させていただいたときはよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 「knew」の訳し方

    I know her. 「私は彼女を知っています。」 上の文をを過去形にすると、 I knew her. ですよね? この文の訳は、「(1)私は彼女を知っていました。」 「(2)私は彼女を知りました。」 の どちらが正しいですか? どちらも間違ってますか? 「knew」をどう訳せばよいのか分かりません.... できれば どれが正しいかだけでなく、なぜそう訳すのかも教えてほしいです 前置きなしの質問ですみません... ちなみに中3です。

  • I knew.

    I knew. と言うと「それなら知ってた」か「知ってるよ」という意味で使っていました。 I know. だと「わかってるわい」かな? I knew. は本当はどういう意味でしょうか? 「そんな事なんかすでに知ってるよ」という意味になってしまわないでしょうか?

  • knew について質問があります。

    knew について質問があります。 knewについて質問があるのですが、例えば I knew him.は 私は彼を知っていたよ。ですよね。つまり、alreadyの意味が含まれるということですよね。 I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?それとも、 私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? まぁ前者だとは思いますが、時には後者の時もあるとかあるんでしょうか?

  • knew more than - saying

    King Arthur (written by David Franzoni) で、わからないところがあるのでお願いします。牢を壊して中に踏み込んだところ、多くの死体が横たわっていました。その悲惨な状況を見たMerlinの様子をthe lieutenantの視点から書いた部分です。 His expression revealed little, but the lieutenant understood immediately that Merlin knew more than he was saying. he was sayingといいながら、章の始めからここまで誰もしゃべっていないので、sayを進行形で使っている意味がわかりません。それに、knowも辞書をひくと微妙な意味がいろいろあるだけに、ピンときません。分別がある、かもしれないし、認識する、かもしれず、ぴったりとした意味がわかりません。 knew more than he was sayingをキーにして検索すると、かたまりとして使われることが多いようなんです。イディオムとまではいかなくても、よく口にされるような連続した句なのでしょうか。 「表情以上にいろいろと感じている」とか「大人で分別があるからいちいち表情に出さないのだ」とか、いろいろ意味を考えてみたのですが、わけがわからなくなる一方です。はっきりした意味のとり方を説明していただけると助かります。よろしくお願いします。

  • I knew I liked you,Britney. の文法

    CNNのセレブのインタビューで以下のような会話がありました。 CNN      Do you watch a lot of CNN? Spears      Oh,CNN?All the time.All the time,you know. CNN      You do?I knew I liked you ,Britney. ここで I knew I liked you. という文が良くわかりません。訳は「うれしいこと言ってくれますね」となっています。なぜ、knewは過去形なのでしょうか?仮定法?直訳すると、私は私があなたを好きだということを知っていた、となります。意味的にも変です。 どなたか、わかる方。アドバイス願います。

  • 英語の文法です。knewの使い方

    He felt slighted by her remarks but knew it would be no use talking back. という英文ですが 大体の意味は 彼は彼女の言うことにむっとしたが、返事しても無駄だと知っていた。 のような気がするんですが but の後のknewはどんな文法なんでしょうか knew 以下を修飾しているものでしょうか どなたか詳しい方解説お願いします。

  • I knew it!

    I knew it! 実際に知っていなくても、「そうだと思ってたんだ」という意味で使われるそうです。でも、これを耳にすると「来た事あるの?(例えは場所がわだいであれば)」とかいってしまいそうです。区別つくんでしょうか?

  • however the soul knew

    引用なので文の一部なのですが for the surgeons had got his heart going again, and however the soul knew, it returned, and got back in time. 外科医たちは彼の心臓を蘇生させた。そして心臓は回復し、正しい鼓動を取り戻した(and got back in time) といった意味だと思うのですが however the soul knewの意味が掴めません。 どうぞよろしくアドバイスください。

  • knew not to say

    和訳添削して頂けませんかm(_ _)m She knew not to say much around her father, an expert in the field of particle physics, lest she horn in on his bailiwick. 彼女は、素粒子物理学の分野では専門家の父親の領域に割り込まない為に、彼については何も言わない事が良いと知っていた。 knew not to say のところヘンな感じです。

  • 英語の台詞で質問です

    映画のセリフについて質問です。 "One day, she just shut me out, and I never knew why." この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか? (もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?) never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;) このセリフに対し、 "I would never shut you out."という応答をしています。 僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね? この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。 このwouldは推量ですか?