- ベストアンサー
フランスのことわざについて
「行けるところまで行き然るべき場所で死ね」ってことわざがフランスにあると知りました。 なんとなくかっこよく感じていますが、悲しいかな意味が判りません。 意味を取り違えて解釈しては恥ずかしいので教えてください。 恐らくフランス人ならでは感覚が込められていると思うのですが・・・ ちなみに、 「お前の物は俺の物。俺の物は俺の物」 はジャイアンが作ったと思っていましたが、イギリスのことわざだそうです。 昔、植民地をたくさん持っていたころをの事を考えれば何となく納得しました。
- yasuhiro1967
- お礼率70% (109/154)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yasuhiro1967 さん はじめまして >なんとなくかっこよく感じています~ 素晴しい感性を、お持ちでいらっしいます このフランスの家訓は、世界史で勉強の十字軍に関係しています ベルサイユ宮殿に十字軍の部屋があり、その第三番目の部屋に 貴族-Laurent de La Laurencie-の名前があります その彼の墓に-Va où tu peux, meurs où tu dois-(原文) 「行けるところまで行き然るべき場所で死ね」と彫られているとか (貴族として、男として、人として) やるべき義務を果たすなら、何処で死んでもいいじゃないか 強い信念が伝わりますね、だからこそ、七百五十年以上も たった今でも、この家訓が残り続けているのでしょう。。。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Va où tu peux, meurs où tu dois. 文字通りに受け取ってもいいんではないでしょうか。 行きたいところがあれば行けばいい。どこで死のうとお前の勝手だ。 誰もお前を束縛する者はいない。お前は自由なんだから、ということだと思います。 What's yours is mine, and what's mine is mine これはもちろん人を褒めてるわけじゃありません。馬鹿にして、軽蔑して、あいつはそういう奴だ、と見下している表現です。 Wikipedia [ジャイアニズム] の項を見ると、Shakespeare の Measure for Measure という芝居にこの文句が出てくるそうです。
お礼
有難うございます。 文字通り受け取って良かったと言う事ですね。 ジャイアンの名言かと思っていたのですが、 まさかシェイクスピアからきているとは思いませんでした。
関連するQ&A
- ベトナムでのフランス語について
インドはイギリスの植民地となったために、英語が現在まで広く使われて いると認識しています。 一方、フランス語はほとんどベトナムで通じないそうですが、それが事実と すれば、いったいなぜでしょうか? イギリスとフランスの植民地統治政策の違いなどに理由があるのでしょうか? お分かりの方ご教示下さい。
- ベストアンサー
- 歴史
- ことわざ 意味が変わってきているもの?
以前テレビでことわざについての街頭アンケートをやっているの見たんですが、ことわざの意味を違って覚えている人が多いといっていました。例えば、えびでタイをつる、ということわざは、「わずかな元手や労力で、大きな利益を得ることのたとえ」ですが、その街頭アンケートでは、エビのほうがタイよりも高級感があるとかで、ことわざの意味を逆に取っている人がかなりいました。間違っているというより、そう解釈するひとがふえてきたら、ことわざのいみもそう変わっていくこともあるといっていたのを覚えています。 ほかに、「犬も歩けば棒にあたる」ということわざも、昔は「でしゃばると思わぬ災難にあう」、といういみだったのが今では「じっとしているより何でもいいからやってみれば思わぬ幸運にめぐりあうかも」という、逆の意味になっています。 そのほかに、時代、環境の変化などによってかわってきていることわざって、どんなものがあるでしょうか?個人的なご意見でもなんでもいいので教えてください!
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- フランスは移民をなぜ受け入れる?
フランスで移民の暴動が最近報じられていますが、 なぜフランス政府は移民をそこまで受け入れるので しょうか? 労働不足ですか?それとも植民地時代の償いでしょうか? 人口6000万人の内、500万人が移民であると聞いて、 驚きました。 またフランスに限らず、イギリスも移民が多いと思いますが、同様にスペインやイタリアをはじめ、デンマークや スウェーデンなども移民を積極的に受け入れているので しょうか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 「昔、軍隊、今、マスコミ」ということわざ
「昔、軍隊、今、マスコミ」という諺(ことわざ)がありますが、みなさんはどんな意味で解釈していますか? 1、常に社会的強者や勝者に媚びへつらい、民衆を踏みにじる存在 2、その時代の正義や、誰も反論できない大義名分を振りかざして、強者の立場から民主を踏みにじる存在 3、上の両方の意味 1,2、3のどの意味だと思いますか? 「昔、旧日本軍。今、朝日(orTBS)」なら、2の解釈が正しいように感じます。 「昔、軍隊、今、マスコミ」という諺(ことわざ)に異なった解釈があれは教えて下さい。
- ベストアンサー
- 政治
- 植民地とはなんですか?
「イギリスは昔、インドを植民地にしていた」なんて誰でも知っているのでしょうけれど、植民地っていったい何ですか? 植民地にされた国(この場合はインド)の人たちはイギリスから具体的にはどのようなことをされたのですか? 詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- イギリスはインドや当時の全ての植民地に英語を教えたんですか?
イギリスはインドや当時の全ての植民地に英語を教えたんですか? それともその逆ですか? http://www.youtube.com/watch?v=fmyfmnNwsC4 この動画を見て、9:35のところから「賢くなったら反乱をおこすからイギリスは全ての植民地で英語を##$%&」 ##$%&がよく聞こえなくてイギリスが当時の植民地に英語を教えたのか教えなかったのか・・分かりません イギリスは当時の全ての植民地で英語教育を行ったんですか? それと動画のよく聞こえない部分の解釈もお願いします!!
- ベストアンサー
- 歴史
- ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のto
ベトナムはフランスの植民地だった。フランス語のtoiトゥアはあなたという意味だが、ベトナム語のtoiトイは私という意味になる。 フランス人のtoiトゥアはあなた。ベトナム人にとってはtoiトイは私。同じ言葉が真逆の意味になって歴史が言語に残るのは感慨深くないですか? フランス人はあなたと言っていて、ベトナム人は自分のことかと分かって私と訳したってことでしょ? 意味が逆になって伝わった言葉って他に何かありますか?
- ベストアンサー
- 歴史
- ドイツが植民地政策に乗り出さなかった理由は?
ポルトガル、オランダ、イギリス、フランスなどが植民地を得るのに必死だったときにドイツが植民地政策に乗り出さなかったのは何故ですか? 後で乗り出してきて「モロッコが欲しい」と言って喧嘩になって第一次世界大戦が始まった…んでしたっけ???
- ベストアンサー
- 歴史
お礼
有難うございます。 自分がどれだけの義務を果たせているのかは正直判りませんが、 取り敢えず、その時々でやれるだけの事をやっていこうと思っています。 このことわざは非常に気に入ってしまいましたので常に心に留めることにします。