【緊急】オランダ旅行のホテル予約について相談

このQ&Aのポイント
  • 風邪で体力的に厳しい状態で、オランダ旅行に向けたホテルの予約メールの英訳をお願いしたい。
  • 日本の地震の影響で一緒に宿泊する友人が行けなくなったため、別の友人と宿泊することは可能か尋ねたい。
  • 被害に遭っていないことを伝えつつ、元気に旅行を楽しむ気持ちを伝えたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします!緊急です

きちんとした英文の書ける方、どうか力を貸してください。 自分でやるべきなのですが、風邪をこじらせてしまい、 きちんとした長文を描くのが体力的に厳しい状態です。 来週からオランダに旅行に行きます。 以下の文章をお願いします。ホテルへのメールです。( )の中は訳さなくて結構です。 「dear ○○ こんにちは。4月1日から宿泊します、××です。 今回の日本の地震の影響で、一緒に宿泊する△△は行くことが出来無くなってしまいました。 彼女の分を別の友人に変える事は可能でしょうか? 彼はアムステルダムに住んでいますが(オランダ人)、一緒に泊まりたいと言っています。 (で、ここに彼のプロフィールを書きます) 日本地震でまだ大変ですが、私達は大きな被害に合っていないので 元気を出そう!と決めました。今回もどうぞ宜しくお願いします(前回も泊まりました)。 ××」 以上です。どうか早急にお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Dear Sirs, Hello. I am Aaaa. I plan to stay at your hotel on April 1. Bbbb is not able to travel with me because of the earthquake of Japan. Can another friend of mine stay at your hotel instead of her? He is Dutch, and lives in Amsterdam. His profile is as follows. People in Japan still have a hard time for the earthquake. However, because we were not damaged, we decided to travel. I stayed at your hotel before. I would like to stay at your hotel this time, too. Sincerely, Aaaa

関連するQ&A

  • アムステルダム駅前ホテル

    今週末にオランダのアムステルダムに旅行に行きます。 4/28~5/1までです。しかし、4/30宿泊分のホテルが、 取れていません。このシーズンは、オランダは、すごい混みようでインターネットのサイトを見ても取れるところが、大変少ないです。母も一緒のため出来たら、アムステルダムセンター駅近くが、いいのですが、どこかのサイトにいい情報は、無いでしょうか?

  • 英訳してほしいです(>_<)!

    すごく親切な海外の方が、日本は大丈夫なのか心配してくれました。 返信したいのですが 私の英語力ではどうもうまく文になりません。英語にしたいのは↓ "私が住んでいるところは大丈夫です。私が住んでいるところは、16年前に阪神淡路大震災というとても大きな地震がありました。でも、今回の地震はそれよりも被害が大きく被災地の方はまだ大変な状況です。あなたのように日本のことを心配してくれる方が1人でもいると思うとすごく嬉しいです。本当にありがとう。" と書きたいのですが やはり上手くできません(´・ω・`) 長い文章で申し訳ないのですが、ぜひともよろしくお願いします!

  • アムステルダムで1人で食事できる場所は?

    来週海外出張でオランダのアムステルダムに行きます。 今回ヨーロッパに行くこと自体が初めてで、また今回は1人ですので 食事に関して一番困っています。 ですので、アムステルダムに行かれた事のある方に質問なのですが、 1人でも入りやすく、満足できるレストランをお勧めして頂けませんか? ちなみに泊まる予定のホテルはホテルピューリッツァーです。 また、少し時間があり観光もしたいと思うのですが、何かオススメの場所は ありますか? 宜しくお願い致します。

  • GWのオランダ旅行 日本でどこまで準備しておくべき?

    GWにオランダに旅行予定です。(オランダは今回が初めてです。) 航空券と宿泊ホテル(4/26~4/30のアムステルダム4泊) の予約は済ませました。 その他の予約をどこまで日本でしておいたらよいのか迷っています。 必ず行きたいと思っているのは、 ・アンネフランクの家 ・ゴッホ美術館 ・国立ミュージアム ・マウリッツハイス美術館(ハーグ) の4箇所です。 できるだけ時間にとらわれずに気ままに旅したいと考えている のですが、ネットでのクチコミ情報を見ていると美術館やアンネの家 はとても混むとのことで、日本から予約をしておいたほうが よいのでしょうか。 また、鉄道の切符も日本で手配していったほうがよいのでしょうか。 (たとえば、アムステルダム中央駅は午前中はいつも混雑していて 1時間近く待つ必要がある、といった駅の切符売り場の混雑具合 も教えて欲しいです。) よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    あれ?写真を添付したメールをPCから送ったんだけど、届いていない? Y どれだけあなたとの旅行が幸せだったか伝えきれないよ。 来週から友達との予定がたくさん入ってるんだけど、みんな私のお土産話を楽しみにしてるんだよ。 あなたが日本に来てくれたら本当に嬉しいよ。 …ただあなたが今回私の為に休みを取ってずっと一緒にいてくれたみたいに私は出来ないけどいい? もちろんあなたが日本に来てくれたら、あなたが良ければ毎日会うよ。

  • 英訳お願い致します。

    初めて利用させて頂きます。私は今アメリカ人の彼と国際遠距離中なのですが、 私の英語力では上手く表現出来ない部分も多く、ここ数日勘違いが勘違いを生みという感じで悪循環の状態です。 そこで今回素直な気持ちを伝えたいのですが、自分の力ではどうしても英訳できません。 長文で本当に申し訳ありませんが、英語が得意な方にお願いしたいです。よろしくお願いします。 【あなたに私の英文では伝わらないかもしれないので、英語が得意な人に訳して貰いました。 ここ最近ちゃんと連絡が取れずごめん。私はあなたとの事を色々考えていました。 もちろん地震のボランティア活動とかで忙しかったのもあるけどね。 あなたは私があなたに怒っていると思っていたでしょ?しかし、私は怒っていなかった。 そういう勘違いが生まれてしまう事が辛いと思ってしまった。 お互いの言語が一緒だったら、こんな勘違いは生まれないのになって思った。 あなたのメールで少し不快になったのは事実。 だけど、それ以上に勘違いが生まれて あなたが謝ってきた事が辛かった。 私は伝えたい事があっても上手く英語に出来ないから諦めてしまう事もある。 だから、あなたに言葉の壁を乗り越えられると思う?って聞いたんだよ。 あなたは今それをどう思ってるのか教えて欲しい。 あなたは私に何も不満を持っていないの? 例えばこんな所が嫌だとか、こうして欲しいとかそういう事無いの? あなたはそういう事を何も言わないから、私は逆に不安になるよ。 それから、私もあなたと一緒で あなたの事はずっと好きです。 これから先もずっと好きだと思う。 私の事をこんなに想ってくれる人はあなたしか居ないんじゃないかとも思ってる。 だけど、そんなあなただからこそ 私は色々な事を考えて 不安になってしまう。 言語の違いっていうのは、私にとって本当に大きな悩み事。 それから、あなたは6月に日本に来るって言ってたけど 今もそのつもりですか? 今、地震の影響で日本への旅行がキャンセルされることが多いみたいです。 6月だと先だけど、あなたはどうするつもりなのかな?って思って。】

  • 英訳をお願いします。

    地震で心配してくれている、アメリカの友人へ送るメールです。 すごく心配してくれているので きちんとした英語で伝えたいです。よろしくお願い致します。 私の言いたい事が伝われば良いので、英語にして不自然な部分は意訳して下さい。 〝私は震源地から遠くに住んでいるので何も変わらない日常です。 全てが地震前と変わらず、本当に悪夢を見ている様です。 でも私が阪神大震災の被害に遭った時の事を思い出して、胸が締め付けられます。 今はまだ一般人のボランティアは現地に入れません。 だから私が現地に行けるのは、まだまだ先になるでしょう。 あなたの電話番号を教えてくれてありがとう。 でも、私があなたに電話しても喋れないね。 私は英語で会話出来るレベルで無いし、あなたも日本語で会話出来ないでしょ? だからお互い無言になってしまうよ~。 でも、いつかあなたに電話する時があるかもしれないから私の番号を教えておくね。●●だよ。 あなたが私の事を本当に心配してくれているのを感じています。ありがとう。 そういえば、嬉しい事が今日1つあった。 昨年一緒にアメリカ旅行に行った友人4人と来月会う事になった。 私はホームステイに行く為にアメリカで彼女達と別れたきりなので嬉しいです。 暗いだけのメールは送りたくなかったので、楽しい話題も入れてみたよ。〟

  • 被災状況を英訳して下さい。

    イギリスの友人からクリスマスカードとともにお見舞いのお手紙を頂きました。 すぐにでもお返事したいのですが 英語力がなく 時間がかかりそうです。 下記のような趣旨の英文をお願いいたします。 是非お知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。 ↓↓ クリスマスカードありがとうございました。 3月の津波で東日本は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が住んでおり、今回の津波で家、会社すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も避難先での生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。地震直後から物資を贈った自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう

  • 英訳お願いします。

    米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

  • 国際緊急援助隊の受け入れ

    阪神淡路大震災の時もそうだったと思いますが、海外からの救援隊の受け入れが 遅いと思います。 このときは、確か、援助を断ったケースもあるとかニュースであったような 記憶があります。 一刻を争う地震などの大災害で政府の海外からの救援隊の受け入れが今回も 時期を失って遅くなってしまうのではないかと思えてなりません。 日本が要請しなければ、相手国は日本へ救援に行けないみたいですが、 日本はアメリカや一部の国を除き、救援隊を申し出ている国(50カ国以上)にもっと 積極的に迅速に受け入れるべきではないでしょうか? 遅いと思うのは自分だけなのかもしれませんが、政府は見栄とか、 単に危機管理ができない無能なのか。 被害状況が把握出来ていないとかで。 海外の援助隊を受け入れるのは、そんなに難しいことなのでしょうか?