• 締切済み

英訳を御願いします。

下記の英訳を御願いいたします。 福島の原子力発電所について、テレビ、新聞、ネットで色々と調べてみました。 意見はさまざま。一般放送では、今のところ放射能は人体に危険を及ぼす影響はない。と放送していますが、ネットや、Ustream等では、日本はとても危ない状況にあるとの反対意見もみられます。 今の名古屋の状況だと、帰って来て心配はない気がする。だけど、これからどうなっていくのか確実な状況判断はできないかなあ。 私の意見であなたを危険なめにあわせたくないし...だからもう少し様子を見てみては?と思うよ。 また、なにか新しい情報が入れば連絡するね* です。よろしくお願いします!!***

みんなの回答

  • spaider01
  • ベストアンサー率59% (16/27)
回答No.2

I variously investigated about nuclear power plant using TV , newspaper , and internet. I found various opinions. TV is saying that radiation doesn't effect as danger for now but at internet or Ustream etc, there are dissent saying that Japan is very danger . On current circumstance in Nagoya ,I am feeling like that you don't need worry if you come back to Japan. But I have no idea of reliable assessment of the situation for that how it goes to the future. I don't want to let you get danger for my opinion...so I considering that you can still see how it goes. I will re-report about it if I get some new information. 自信なし。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> I looked into the accident of Fukushima nuclear power plant on TV, newspaper and the Internet. I found various opinions. Mass media says that the current level of radioactivity does not affect humans dangerously. But I also found many opinions saying that Japan is in a dangerous situation. Regarding the current situation in Nagoya, it seems OK if you come back. However, it seems difficult to decide precisely how situations are going from now on. In my opinion, I don't want to put you in a dangerous situation. So I think you should wait to see for a while how situations are going. I will contact you if I get some new information. <訳例チェック> 私は福島原子力発電所の事故を、テレビ、新聞、インターネットで調査しました。 私は様々な意見を見つけました。 マスメディアは、危険なほどに放射能の現在のレベルが人に影響しないと伝えています。 しかし、私は、また、多くの意見が、日本が危険な状況にあると伝えているのを発見しました。 名古屋の現在の状況について、もし戻るならば、それはOKのように思われます。 しかし、どのように今後状況が行くかを正確に決めることが難しいようです。 私の意見において、私はあなたを危険な状況に入れたくありません。 従って、私は、しばらく、どのように状況が行くかをわかることを待つべきであると思います。 もし私がいくらかの新しい情報を得るならば、私はあなたに連絡します。 http://www.ocn.ne.jp/translation/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の文の上手い英訳は。。。

    和文を英訳したいのですが、綺麗にいかないんです。そこで、 みなさんの意見も参考にすればより精度が増すのではと思い、投稿させてもらいました。 早速ですが、次のいくつかの和文を英訳していただけませんか? そんな暇の有る方は、どうかお願いします!! 「日本は地震が多い国である。よって原発がダメージを受けて、大変危険である。」 「放射性廃棄物の処理が、とても難しい。」 「原子力エネルギーに比べて、他のエネルギーは、安定性・供給量・経済性が低い。」 「原発の燃料は、ほとんどが再利用できる。」 「現在の建設技術なら、高い耐久性があり、放射能漏れの危険性が極めて低い、と言われている。」 「現在、日本において最も使われている、火力発電は、地球温暖化や酸性雨の原因の1つとされている。」 たくさんあって大変恐縮なのですが、 分かるものだけでも、上手い答案をお教えいただけませんでしょうか。

  • 福島原子力発電事故の現状に付いて(9月9日現在)

    福島原子力発電事故による放射能/放射線の発生・拡散は今も継続されているのですか?又は水素爆発した時に放射能/放射線が各地に降り注ぎ、今もそれが多く地表に残っていますが、新たには降り注いでは居ないのでしょうか?

  • 食品の放射能の値の低さをなぜ消費者は求めるのか?

    日々ニュースなどを見ていて消費者が生産者に対して「もっと放射能の基準値を下げて欲しい」「放射能をゼロに」などと言っているのに疑問を持ちます。 確かに、放射能は低いに越したことはありませんが、自然界にもともと存在している放射能をゼロにするなんて不可能ですし、そもそも国が定めてきた基準値で今までも生活してきたのに、福島第一原子力発電所の事故があって以来、皆放射能を過剰に避けているように見えて仕方がありません。 やはり、これが心理(?)とでも言うのでしょうか?

  • 死刑になりたくて、通り魔を犯した人物。

    このような人物は、死刑にしてはダメだと感じる。 新薬の人体実験や,放射能が充満する福島第一原発の現場作業員にさせて,基準値の何十倍の放射能を浴びながら危険な作業をしてもらうのです。防護服などいりません。そのままでOK。 もし万が一,危険な燃料プールや原子炉の中へ転落でもしてしまったら,まあ,それまででしょう。 最後くらい,世の中のために役立ってもらいましょう。 皆さんはどう思いますか?

  • 半減期について

    福島の原子力発電所の事故以来よく使われる放射能に関係した用語で 「半減期」について、 教えてください。

  • wouldと英訳

    It was a very low level of radioactivity; you would have to eat more than 91 tonners of the fish in a year before it would be dangerous, but the radiation came from waste emptied into the sea by the power station. それは低い放射能レベルでした。91トン以上の魚を危険になる以前に食べなくてはならなかった。しかし、発電所によって廃物から生じた放射能は海に移された。まず、自分で英訳してみましたが意味がよくつながりません。まず、危険になる前に91トン食べなくてはならなかったとはどういうことなんでしょうか(;_;) これ以前には、原子力発電所の近くの海の鮭は放射性があると分かったと書かれています。 最後の文章は、発電所によって放射能は海に移された廃物から生じた。 とも訳せる気がしてしまいます。 the radiation came from waste emptied into the sea by the power station.の主語はradiactionだと覆うのですが、動詞はcameなのか、もしくはemptiedでcame from wasteは修飾部、どちらなのですか? また、このwouldは過去として使われていると解釈していいのでしょうか。それとも91トンも食べるのは不可能だから、仮定法としてのwouldなのでしょうか・・・。 どなたか分かる方いましたらお願いします。

  • 今でも原発から放射能は漏れていますか?

    福島の原発ですが、除染、放射能の人体への影響、食物の放射能濃度などのニュースは毎日見ますが、原発の放射能モレの状況については全く報道されていません。実際の所、放射能は今でも漏れ続けているのでしょうか。どこか信頼のできる情報源はあるでしょうか。

  • どなたか英文に訳してください。

    ↓の英訳をどなたかお願いいたします。 3.11の地震が起きてから3年が経った今でも原発の賛成派と反対派が大きく分かれています。 原発反対派の意見としてあげられるのが、 1.リスクが大きい 先の福島での事故でも見られたように、原子力発電所は事故を起こすと被害は甚大です。放射能を大量に浴びた土地は、人が住むことができなくなってしまいます。また、原子力発電所を狙ったテロの可能性についても指摘されます。一方で、原子力発電の技術を進歩させていけば、事故の可能性をほぼゼロにできるという批判もなされます。 2.廃棄物の取り扱い 原子力発電では、非常に毒性の高い放射性廃棄物がうまれます。何万年という単位で保管しなければなりません。日本では、地層処理という方法で保管しようとしています。これは、地中深くに廃棄物を埋めよう、というものです。しかし、どこも自分の街に放射性廃棄物を埋めたくなく、いまだに地層処理はなされていません。現在は、青森県の六ヶ所村というところで暫定的に保管されています。 3.原子力に依存する地域に対する批判 原子力発電所を近所に作られるのは誰でも嫌です。そこで、原子力発電所を受け入れた地域には多額のお金をあげることにしました。そのため、原子力発電所のある場所は、高齢化などによって財政が厳しくなった自治体に多いです。このような手法自体が、批判されることがあります。一方で、地方の地域振興になる、という意見もあります。 4.軍事転用の可能性 原子力発電の技術は核兵器へ軍事転用できるものです。そのため、世界から疑いの目を持たれるなどデメリットがあるとしています。

  • 福島第一原発はいつ解決するのですか?

    震災の影響で福島第1原子力発電所が停電し、さらには爆発を起してから早くも二週間以上が過ぎようとしています。 その間、様々な努力がなされたのでしょうが、決定打には至らず、放射能は出続け、解決の見込みがあるのかどうかすら見えません。 当初からなぜこうも手をこまねいているのかと疑問だったのですが、状況が明らかになるにつれ、それはどうやら付近が高濃度の放射能で汚染されているためで、近づく事すら困難であるためであることがわかりました。 だとすると、 汚染で修理が出来ず → 放射能が漏れ続け → ますます汚染 → でますます解決困難に と、なりそうに思うのですが、間違いでしょうか? また、このような放射能が漏れ続ける状況は、あとどのくらい続く可能性があるのでしょうか? 楽観論と悲観論の両方が知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 原子爆弾と原子力発電

    福島第一原子力発電所の事故により漏れでた放射能汚染で何百年も人間が住めまいという報道がされています。太平洋戦争で広島と長崎に落とされた原子爆弾で放射能汚染が発生したと思いますが、戦後100年も経っていない広島と長崎にはすでに人間が住み日常生活が営まれています。放射能汚染の影響は無くなったということになります。この違いは何でしょうか?