• ベストアンサー

本当の訳はどうなんでしょうか。

意味が混乱してしまいました。 教えてください。 I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか。 Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

Gです。 あなたの気持ちは分かります. では、私なりに書かせてくださいね。<g> I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 これをこのまま訳せば、ベストを尽くしたかったので、最初から最後まで走った、ということなんですね.  ここで注意しなくてはならないのは、最後まで(到着点まで、ゴールまで)ということであって、最初から最後まで走った、というよりも、完走した、ということを言いたいのですね. つまり、くじけずに、というフィーリングをこのall the wayを使って出したいんですね. I ran all the way but I did not get tired.という言い方をするように、ran all the wayというところには、一生懸命とか必死に、という意味は出てきません. 単に、完走した、ということなんですね. では、このbecause I wanted to do my my best.とはどういう意味なんでしょう. 日本語では、なぜなら、私は、欲した、ベストを尽くす、ということで、ベストを尽くしたからったから、という意味になりますね. これは、文章の意味としかなりません. ベストを尽くしたいから完走した、ということは日本語としても、違和感を感じないわけにはいきませんか? 逆に、I did my best because I wanted to run all the way 完走したかったのでベストを尽くしたという事なら、必死に、一生懸命走って完走した、というフィーリングが入ることになりますね. これなら、日本語でも英語でも、普通の文章となります. 更に、I ran all the way because I wanted to show myself that I can/should do my best.ベストを尽くせる事を自分に見せ付けたかったので(自分にもできるんだという事を証明するために)、完走した.というのであれば、また、一生懸命走った、というフィーリングは出ていますね. つまり、これらに釣られて、逆なのに、同じフィーリングがあると思うのは危険だということなんですね. では、なんなのか、ということになります.  ベストを尽くしたかったので完走した、のですね. つまり、完走する事が、この人にとってはベストを尽くす事だった、と言うことになります. 混乱してきたのではないかな. <g> 走ったことと、ベストを尽くす事、とどちらがこの人にとって、大切なのでしょうか. ここまで読んで多分分かってくれたと思います。 そうですね. ベストを尽くす、ということなんですね. ですから、この文章から、この人は、ベストを尽くす事の大切さに何らかの形で、気がついた、ということなんですね. その為にも、完走した、といっているわけです. ですから、モチベーションのクラスでの会話では、この後に、now I know I can do my best. What's next?という言葉が出てくるだろう、ということにもなります. 細かい事ですね. この細かい事を読み取る、ということも、言葉としての英語の「意味を感じ取る」ということなんですね。 だから、言葉にはいろいろと違った言い方や言い回しがあるわけです. この違いを読み取る事が意味のあることであれば、読み取る事が実力の一部になるわけで、意味のない(必要のない)ものであれば(単なる日常会話での場面)では、単に、ベストを尽くしたっかたので、完走した/来た道全てを走ってきました.で良いわけです.  聞き流してもいいレベルである可能性もある、ということでもあります.読み取る事が必要がどうかもまた実力の一つになりますね. ついでですので、では、 >I ran all the way, because I would have been late otherwise. はどうかというと、ここでは、違う理由がはっきり書いてありますね.しなければ遅れてしまっていたから、来た道全てを走った、ということで、大変だったけど、というフィーリングを出したい、ということが現れているわけです.「今度は迎えに来てくれよ!」とか「俺は会社に遅れたくないと感じるほどまじめな社員なんだよ」などと暗に言いたかったという可能性もあるということです. これもどれだけ前後する文章を含めて読み取る実力、ということにもなりますね. でなければ、それを聞いた人が「鈍感だ」と言う事にもなりえない、ということでもあります. これが、恋人からの言葉だったらどうします? 日本人が日本語の文章を聞いて、表面だけの意味が分かっていればそれでいいと思っている大人はいるでしょうか. 敏感に、言っている人の気持ち/フィーリングを捉えるって大切ですよね.  英語の日常会話の表面だけ分かっていればいいと思っていては残念だ、と私は思うのです.初心者には初心者用に、責任を持って、推測に基づいた回答でなく、そのレベルで回答すればいいことです. しかし、ミニバラさんのレベルだったら裏の意味を読み取る事も大切だと感じるときが来る、ということです. これはもう長くなってしまったので、これで終わりにします. 他は別の回答で書きます.

noname#17704
質問者

お礼

jdfんfへイオfんv!!!! もうなんていったらいいかわかりません!!! 感謝感激をとっくに超えてしまっています! 私の気持ちがわかってくれただけでなく、言葉としての英語の真髄をつかれた感じです!! 「これが、恋人からの言葉だったらどうします?」これた!と思いました。 日本語では、この奥のフィーリングを汲み取るって自然にやってますよね。  つまり、この文章は、いってみれば、愛の告白とも取れるかもしれないということですね。 君の気持ちを奪いたいので(because I wanted to do my best to get your heart)歩かずに走ってきたんだよ、という感じかな。私がそういわれてそう感じ取ったら、うれしいと感じます。 感じることができます。 でも、これを英語で言われたらとても感じ取ることはできない私です。 でも、いつか感じ取れるように、がんばっていくつもりです。 行きます!!! Gさんなりの回答なんて失礼なことを言ってしまい、すみませんでした。 でも、おねだりしてよかった!! ありがとうございました 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (14)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 下の質問に煮たようなものがありました. 既に締め切っているようですが、ご参考になされたら良いと思います. all the wayは道のりの全て、という意味です. つまり、走れるところは全て走った、ということなんですね. バスに乗っても、歩けるところは走った、ということです.  Ms. Tanakaは田中さんと言う女性、ということであって、夫人ではないんですね. 夫人であれば、Mrs. Tanakaとなります. secretlyはひそかに、という程度で使われています. 回答になっていませんが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=660012
noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 私もがんばっていますよ。(意味はわかっていただけると思います) Gさんの回答、Gさんらしい回答をしてください。 Gさんの一味違う、でも、「意味のある(Gさんのお言葉借ります)」回答、実力の伴った回答が聞きたいです。 Gさんが今のこのカテの回答に対して不満があると感じています。 使えない英語、使わない英語、通じるはずがない英語、しかもその間違った(中学生でもわかる)英語の文章にきれいな日本語訳をつけた回答には、英語の文章がわからない質問者には、「この言い方がしたかったんだ!」となってしまうと思います。 でも、その英語の文章と日本語の文章が同じであればです。 でも、違うことが多すぎる。 それが良回答になっている、と、私の英語力でも感じます。それじゃ、質問者がかわいそう。 主旨から外れてしまいました。 Gさん、もう一度お願いですから、Gさんの回答を聞かせてください。 もっともっと英語を習いたいんです。 ほかの人もそう思っていると思います。  バスに乗っても、というところもわかりません。ひそかにという、ということは、不倫ということがイメージに浮かびますか? ありがとうございました。 もう一度ご回答ください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nambo
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.3

all the way = 「途中ずっと」 Ms. Tanaka...の文は、ごく普通の文なので、前後の文脈がないとsecretlyやMsに込められたニュアンスがわかりません。 workingは、この場合は「勉強する」でしょう。「working for an MA」は、「MA取得のために勉強している」という意味になります。 Hope this helps.

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 途中ずうっと、という表現がなぜか、all the wayという表現とは違うような気がするんです。 途中、ということばがきになるのかもしれません。 私もここでは働く、という意味ではないと思っていました。 しかし、、、、 でも、良回答では違うように書いてありましたので、混乱しているのです。 ありがとうございました。 これからもまた聞くことがあると思いますので、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.2

>なぜsecretlyなのでしょうか。 秘密の関係なのでは(笑 >なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか。 Tanakaさんが結構年いっているのに独身か、 結婚していると言う事を言われるのを嫌う人の 可能性があるからでは。

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 私もそう思いました。 が、秘密の関係なのかな、不思議になってきました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.1

これまで、辞書を引いたことはないんでしょうか? 手元になければ、 goo 辞書 ↓ とかもありますけど。  http://dictionary.goo.ne.jp/ たとえば、「all the way 」なんかにしても、 way のところを引けば、熟語として真っ先に挙がっていると思いますが。 --

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 テストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 辞書には私が思うことが書いてありました。 でも、ほかのところで違う情報があったので、辞書が十分でなかったのかと思ったのです。 mayapapaさんは辞書の意味でいいと思うわけですね。 安心しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳がうまくできません

    I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)

  • 訳を教えてください

    ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください

    以下の会話文がよくわかりません。どういう意味でしょうか。 “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” 以下のパラグラフの最後の行です。Ms. Walters-Beardenは、レビューを書いてお金をもらう仕事をしている女性です。 Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 I didn't listen to everything he said,but the way he said things made it all sound very interesting.

  • 文中の分詞構文を節に直す

    I ran all the way, arriving just in time. を、節に直すとどうなりますか? Because I ran all the way, I arrived just in time. と、いうことですか?? 自信ないですが(泣) 同じように Feeling very cold, she shut all the window. は Because she felt very cold, she shut all the window. で、いいですか?? まったく自身ないです(TT) 文法とか全然分からないのでさっぱりです。。 ご助言お願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • all the way

    all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with