• ベストアンサー

本当の訳はどうなんでしょうか。

意味が混乱してしまいました。 教えてください。 I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか。 Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? よろしくお願いいたします。

noname#17704
noname#17704
  • 英語
  • 回答数15
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

Gです。 あなたの気持ちは分かります. では、私なりに書かせてくださいね。<g> I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 これをこのまま訳せば、ベストを尽くしたかったので、最初から最後まで走った、ということなんですね.  ここで注意しなくてはならないのは、最後まで(到着点まで、ゴールまで)ということであって、最初から最後まで走った、というよりも、完走した、ということを言いたいのですね. つまり、くじけずに、というフィーリングをこのall the wayを使って出したいんですね. I ran all the way but I did not get tired.という言い方をするように、ran all the wayというところには、一生懸命とか必死に、という意味は出てきません. 単に、完走した、ということなんですね. では、このbecause I wanted to do my my best.とはどういう意味なんでしょう. 日本語では、なぜなら、私は、欲した、ベストを尽くす、ということで、ベストを尽くしたからったから、という意味になりますね. これは、文章の意味としかなりません. ベストを尽くしたいから完走した、ということは日本語としても、違和感を感じないわけにはいきませんか? 逆に、I did my best because I wanted to run all the way 完走したかったのでベストを尽くしたという事なら、必死に、一生懸命走って完走した、というフィーリングが入ることになりますね. これなら、日本語でも英語でも、普通の文章となります. 更に、I ran all the way because I wanted to show myself that I can/should do my best.ベストを尽くせる事を自分に見せ付けたかったので(自分にもできるんだという事を証明するために)、完走した.というのであれば、また、一生懸命走った、というフィーリングは出ていますね. つまり、これらに釣られて、逆なのに、同じフィーリングがあると思うのは危険だということなんですね. では、なんなのか、ということになります.  ベストを尽くしたかったので完走した、のですね. つまり、完走する事が、この人にとってはベストを尽くす事だった、と言うことになります. 混乱してきたのではないかな. <g> 走ったことと、ベストを尽くす事、とどちらがこの人にとって、大切なのでしょうか. ここまで読んで多分分かってくれたと思います。 そうですね. ベストを尽くす、ということなんですね. ですから、この文章から、この人は、ベストを尽くす事の大切さに何らかの形で、気がついた、ということなんですね. その為にも、完走した、といっているわけです. ですから、モチベーションのクラスでの会話では、この後に、now I know I can do my best. What's next?という言葉が出てくるだろう、ということにもなります. 細かい事ですね. この細かい事を読み取る、ということも、言葉としての英語の「意味を感じ取る」ということなんですね。 だから、言葉にはいろいろと違った言い方や言い回しがあるわけです. この違いを読み取る事が意味のあることであれば、読み取る事が実力の一部になるわけで、意味のない(必要のない)ものであれば(単なる日常会話での場面)では、単に、ベストを尽くしたっかたので、完走した/来た道全てを走ってきました.で良いわけです.  聞き流してもいいレベルである可能性もある、ということでもあります.読み取る事が必要がどうかもまた実力の一つになりますね. ついでですので、では、 >I ran all the way, because I would have been late otherwise. はどうかというと、ここでは、違う理由がはっきり書いてありますね.しなければ遅れてしまっていたから、来た道全てを走った、ということで、大変だったけど、というフィーリングを出したい、ということが現れているわけです.「今度は迎えに来てくれよ!」とか「俺は会社に遅れたくないと感じるほどまじめな社員なんだよ」などと暗に言いたかったという可能性もあるということです. これもどれだけ前後する文章を含めて読み取る実力、ということにもなりますね. でなければ、それを聞いた人が「鈍感だ」と言う事にもなりえない、ということでもあります. これが、恋人からの言葉だったらどうします? 日本人が日本語の文章を聞いて、表面だけの意味が分かっていればそれでいいと思っている大人はいるでしょうか. 敏感に、言っている人の気持ち/フィーリングを捉えるって大切ですよね.  英語の日常会話の表面だけ分かっていればいいと思っていては残念だ、と私は思うのです.初心者には初心者用に、責任を持って、推測に基づいた回答でなく、そのレベルで回答すればいいことです. しかし、ミニバラさんのレベルだったら裏の意味を読み取る事も大切だと感じるときが来る、ということです. これはもう長くなってしまったので、これで終わりにします. 他は別の回答で書きます.

noname#17704
質問者

お礼

jdfんfへイオfんv!!!! もうなんていったらいいかわかりません!!! 感謝感激をとっくに超えてしまっています! 私の気持ちがわかってくれただけでなく、言葉としての英語の真髄をつかれた感じです!! 「これが、恋人からの言葉だったらどうします?」これた!と思いました。 日本語では、この奥のフィーリングを汲み取るって自然にやってますよね。  つまり、この文章は、いってみれば、愛の告白とも取れるかもしれないということですね。 君の気持ちを奪いたいので(because I wanted to do my best to get your heart)歩かずに走ってきたんだよ、という感じかな。私がそういわれてそう感じ取ったら、うれしいと感じます。 感じることができます。 でも、これを英語で言われたらとても感じ取ることはできない私です。 でも、いつか感じ取れるように、がんばっていくつもりです。 行きます!!! Gさんなりの回答なんて失礼なことを言ってしまい、すみませんでした。 でも、おねだりしてよかった!! ありがとうございました 

その他の回答 (14)

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.15

cutiepieです.こんにちわ. 私のダーリンはアメリカ人なんで,彼に聞いてみたよ. そしたらね,この質問は別のところで出てるんだったらね,minibara-sukiさんの聞いてることよくわかんないって言ってたよ.こうゆうの偶然なのかな? 出典を聞いたほうがいいって言ってたしね. でね,面白いんけどね,Ms. Tanakaのsecretlyは別に学校の先生みたいなシナリオじゃなくても考えられるってウチのヤツが言ってたよ.それはね,裁判での証言だって!超あり得るでしょ!だからね,あんまし一つのセンテンスから状況を割り出すのは当てにならんからだとよ. もっとおもろいのはね,Michaelのworkingだって.MAがmanegerial assisstantだったら,マイケルちゃんはその大学の総務部の課長補佐(って言うんだっけ?)のしたで働いてんだって意味でもあるってよ. すごいよね.いろんな場面でおなじような言葉がつかわれるんだって. それから最後になるけどね,驚いたことにアメリカってあんまし頑張るのって美徳じゃないらしいよ.結果がすべてだってね.だからあんましdo my bestって自分に対して言わないんだって.不思議だよね.だから このセンテンスは日本人が書いたんじゃないかって言ってた.違うよね. ウチのヤツ変な事を教えるからいつも困ったり恥書くような事もあるのよ.それでも一応大学出で、日本でちゃんと英語教えてるんだから間違いないと思うわよ. 間違ってらごめんなさ~い!アタシがヘタだけなんでダーリンは悪くないの☆

noname#17704
質問者

お礼

cutiepieさん、ご回答ありがとうございます。 でも、どのように説明なされたのか分かりませんが、ccutiepieさんのダーリンさん、誤解をなさっていますよ。  私は、Ms.と言って、先生であるとする状況しかない、とは受け取りませんでした。 単に、例として受け取りました。 裁判でもそうなんでしょうね。 考えれば、もっと例はあると思いますが、ダーリンさんは知っていますか?  私は、MAをmanegerial assistantだと言う可能性があるとは感じませんでした。 そうだとしたら、material advisor, minority assistant, missionary advisorなどいろいろなキャンパスでの役職がありますよね。 最後の、do my bestは私が書いた文章です。 doing my bestはtake it easyに慣れてしまった人にとっては、ばかばかしく思われることだと私は教わりました。 結果を生み出すためには、いろいろなことを前向きにしなくてはならないけど、doing my bestのそのひとつだと。 私の周りはすべてアメリカ人です。 聞いてみました。 文章としては、Gさんがおっしゃったように、逆にすることによって、一生懸命走った、と言うフィーリングが出るだろう、とのことでした。 でも、doing my bestは日常的に使っているとのことでした。 (しなかったら、退学させられる!と言ってました) ありがとうございました。

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.14

#1 です。 >mayapapaさんは辞書の意味でいいと思うわけですね。 安心しました。 私がアドバイスさせていただいたのは、そういうことではありませんので、 念のため、もう少しその趣旨に触れておきたいと思います。 ---- この 教えて!goo なんかは、知らない者同士がテキストのみを介して やり取りする場ですし、たとえば友人同士での face to face のやり取り などとは違うと思います。 今回のようにあるセンテンスを挙げて、 「”○○”の意味は」というような書きぶりでは、あなたの分からない部分が ・基礎的な単語や熟語レベルの話なのか、 ・そういう表現が使われる状況のイメージがつかみにくくて、ということなのか、 とかも判然としないし、 後者の場合にしても、単にセンテンスを挙げるだけでなく、 ・その前後の文脈があるなら、それについてもある程度言及するなり、 ・たとえば、「通常の意味としては、○○なのかと思いますが、  どうも○○の辺りがピタッと来なくて、...」 のようにでも言及するなり、 というのが、マナーに沿った普通の形だと思いますよ、 というようなことをそれとなくお伝えしたかったというのが真意です。 こうした点は、今回、実際に「all the way」や「Ms(Ms.)」の意味を 説明されている方もいらっしゃることなどからも、お気付きじゃないかと思いますが。 --

noname#17704
質問者

お礼

mayapapaさん、また来てくれてありがとうございます! 言葉足らずで、しかもマナーに沿っていなかったと反省しています。 これからは気をつけます。 mayapapaさんの気分を害してしまい、すみません。 しかし、今回、単文で前後する文章がないほうが、かえって、語句の違和感が分かってもらえるのではないかと自分勝手に思ってしまっていました。 「あなたは間違っている」とはっきりいわない日本人気質は嫌いです。 ですから、mayapapaさんのアドバイス、私にとって大変ためになります。 ありがとうございました。 これからもよろしくお願いいたします。

回答No.13

#6です。お礼頂いていたのに間違ってしまった事を謝らないといけません。 >Ms.は結婚している、と判断していいのでしょうか。 判断してはいけない、と習ったのですが。 ここです。Mrs.と早とちりしてしまいました。お恥ずかしいです。 Ms.はminibara-sukiさんの仰るように区別してはいけない時に使われます。 訳は「田中さん」でいいと思います。 secretlyにする理由は如何わしい理由かと思っていましたが #11の回答でMs.Tanakaとの間柄がファーストネームで呼べない間柄だからなんですね! 深く感心しました。 >途中、という言葉に違和感を感じるんです。 はじめから終わりまで、当為感じで出ていないように思ってしまいます。 済みません、私の読解力がないせいかminibara-sukiさんの感じておられる細かい違和感の部分が読み取れません... >途中ずうっと、という日本語に違和感を感じているのです 途中ずうっとと云うか道すがらずっと、始めから終わりまでずうっと、と云うニュアンスではダメでしょうか。 済みません、何とか言葉にしたいのですが私の力ではまとまらないです。 #10さんの回答が深くてとても勉強になります。 多分minibara-sukiさんはもっと高いレベルの所で悩んでおられるのだと思います。 少しでもお力になればいいのですが...

noname#17704
質問者

お礼

haneyracoonさん、また来てくれてありがとうございました。 うれしく感じました。 今学校から帰ってきてこれを書いていますが、Gさんに怒られてしまうかもしれないけど、Gさんへのお礼より先に今書いています。 私も読解力というかフィーリングを読み取ることの重要性というか、日本語ではちゃんとフィーリングを汲み取ることを自然にやっているのに、英語となると表面だけの訳で満足していたのです。 でも、Gさんが私に対しおっしゃっているような実力は私にはないです。 単に、違和感や「なぜ?」とを感じただけです。 でも、私も、書いてよかったと思います。 さっき仲良くし始めた友達(同性)に電話でこのことに関して話したんですよ。 そしたら、ぜんぜん、私の感激がわかってくれませんでした。 そんなこと気がつくの当然よ、というような感じなんですね。 35年の生活って、そういうもんだと思いました。 それと同時に、この人も、私の気持ちを私の英語から感じ取ることができるだけの、私(日本人としての)の英語に対しての背景というものを知らないから私の気持ちがわからなかったと気がつきました。 Gさんの回答がなければ、その人に怒るわけじゃないけど、失望していたと思います。 途中という単語のニュアンスの違いが私にはあったと思います。 これからも、よろしくお願いいたします。ありがとう語ございました!!!

回答No.12

Gです。 これがこの質問では最後となります. >Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? これは、働くとする事に違和感を感じた、ということにしておきますね. working for資格、として、学生としての仕事をしている、つまり、勉強しているという事ですね.しかしながら、勉強をしている、という意味では本当はないんですね. つまり、勉強しなくとも取れる資格がありますね. たとえば、空手の黒帯とか、ですね. これで分かると思いますが、working forは辞書的に、勉強する、ではいけない、ということです. では、どう訳したら、一般的に使えるか、というと、働くという意味のほかに、努力している、という意味のworkなんですね. 何のために努力しているか、というと、for xxxという事になります.つまり、考え方によっては(この単語の意味が分かっていれば)、work/for an MAという単純な構文となります.つまり、マスターを取ろうとしている、ということなんですね. I'm working for a blackbelt. I'm working for getting an approval. I'm working for a doctor degree. I'm working for getting the Jackie's heart. これに較べて、 I'm working for ABC Compnay. I'm working for Mr. Jackson. というのとは日本語としては違うという事ですね. しかし英語としては全く同じ意味なんですね. では、マスターを取る為のに生活する為に働く、というのであればどう言い方をするかというと、I'm working my way through college/school for an MAという言い方をするんですね.  同じような言い方の、I'm working my way thru the ranksという言い方をすると、これまた、働きながら、という意味ではなく、初めの意味の、努力する、と言う意味が入ってきて、空手であれば、昇段しようと頑張っている、という意味になり、サラリーマン社会では、自力で出世しようとしている、ということになります. なお、UICはUniversity of Illinois at Chigaoの意味として通常に使われています. これは、イリノイ州に住んでいなくとも「知る人ぞ知る」知識です. <g> つまり、University of Illinoisのやく北に200キロはなれたシカゴにあるシカゴキャンパスのことを言います. 医学部に興味のある人は、University of Illinoisの医学部(イリノイ州のPeoriaピオリアという市にあります)のことを言います. University of Illinois College of Medicine at Peoriaというのが正式な名前ですが、彼ら自体はUICでとおしています. UIC at Peoriaが普通の言い方です. 3回に分けてしまって、必要以上に長く書いてしまった感がありますが、Gなりの回答になりましたか?<g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#17704
質問者

お礼

今の私のお礼は言葉では表現できません。 辞書の意味を使うのではなく、このworkingのように、元になる意味さえわかっていれば、後は、日本語として訳すときは訳す、でも、その前に、そのフィーリングを取れば自然と意味がわかる、ということなんですね。 UICのことはわかっていました。 私のはじめに来たときの友達が今この学校へ行っています。 「知る人ぞ知る」ですね。 これを英語に直すと、???(Gさんがよく使う表現)になってしまいますね。 <g> (これもGさんがよく使っていますね) 私のわがままを聞いてくれて本当にありがとうございました。 (いつ本を出してくれるのですか?)

回答No.11

またGです。 次に行きますね. Ms. Tanaka secretly invited me to her home. 意味としては、私を彼女の家に田中さんはひそかに招待した、ということになりますね.もちろん、この田中さんは女性(女の子ではないでしょうね)であることは分かりますね.結婚をしているかどうかは分からない、ということですね.日本語では、わざわざ田中女史、と言うでしょうか. 田中さんで済ましていますよね. そして、この田中さんと言う人が女性である事が大切なんでしょうか.ここに日本語と英語の根本的な違いがありますね. しかしながら、この訳で本当にいいのでしょうか.この文章とJackie secretly invited me to her house.とどう違うのでしょうか. これを言った人は、Ms.Tanakaといっているんですね. この違いは、アメリカ人にとっては大きな違いなんですね. つまり、この田中さんは、この人にとっては、Jackieと呼べる間がらではない、ということですね.そのレベルの間がらの人が彼女の家に招待したのですね. 招待の意味が違う事が分かりますね. つまり、Ms.Tanakaという畏まった言い方をしなくてはならない人が招待したわけですね. その人がsecretlyに招待したのです. ここまで読んで来て、日常会話で、不倫、という意味があるはずがない、ということはないと考えるのが普通だと分かりますね. なぜ、Ms.にしたか、わかりますね. 単なる、Miss, Mrs.を含んだ女性への敬称が使われている、というだけではないということです. Ms. Tanaka と使われるときはどういうときか、ということに気がつかないといけない、ということですね. 例えば、小学校の女性の先生は、Ms.Tanakaという呼ばれ方をします. もしその状況であれば、meは小学校の生徒である、ということが推測できますね. つまり、この場面では、他の生徒には分からないように招待した、と言うことになりますね.なぜかは、本人に聞かないことには分かりませんが. 勉強についてなのか、それとも、家庭問題の相談をしてくれることになったのか. では、日常会話で、大人がMs.Tanakaという言い方をするときとはどんな時なんだろう.Mrs. Tanakaは一般的に使いますね.ここが他の人に、Mrs. Tanaka secretly invited me to her home.といったのであれば、聞いた人は、ご主人に対して分からないように、ご主人の事で話があったのではないか、また、他の人に対してわからないようにということであれば、ご主人といっしょに話したい相談事があったのでないか、と推測できるわけですね.ここでも、不倫、という感情は全くないですね. Ms. Tanakaと大人が言った場合、Mrs.という結婚している人という意味と分ける為ではなく、女性として何らかの敬意を示したい人、ということになります. とすると、例えば、日本からの来た講師、ということが一つ考えられます. そうだとすると、このひそかに、と言う意味の中に、はばかる人たちの対象が限られてくる、ということになります.ここでも、不倫という「秘密の関係」は感じる事は出来ない、ということになります. ただ、分かる事は、何らかの理由でひそかに、はばかる対象になる人がいる、ということだけです. つまり、この文章自体が堂々と言えるレベルの物であるという事でもあります. 上にも書いたように、これが、Jackieと呼べる間がらの人であれば、そして、これが、日記に書いた文章であれば、怪しい関係が起きているのかもしれない、という可能性はありますね. という事で、Ms. Tanakaと書いたこと自体が大変大きな意味を持つことになる、ということです. つまり、この違い(secretlyとMs.)に違和感を感じたminibara-sukiさんの英語というものに対しての理解力を感じました. ですから、それを元にして、「細かい」事を書かせてもらいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#17704
質問者

お礼

Gさん、いつも読ませてもらっています。 いつも、英語という言葉は結局日本語と同じなんだ、ということをきがつかせてくれたのもGさんです。 たった一つの単語で、ここまでわかるんですね。 言われて、今はっきりわかりました。 私は、単に、違和感を感じていただけでした。 それがわかる「実力」なんて私にはありません。 空手や護身術だけでなく、モチベーションも教えているんですね。 mind powerを教える立場では、その「読み取る」ということが必要となってくるということですね。 本音がわからなければ、教えることはできませんものね。アメリカ人を教えるられるってすごいと思います。 いつも自分をすべてをほかの人にささげているって感じています。 Gさんの回答で、Gさんの人柄がにじみ出ていると思います。 Gさんの回答で、英語というものが楽しく勉強できるって感じている人は多いと思います。 じかんにとらわれずに回答してくれているGさん!お体、大切にしてくださいね。 絶対ですよ。 これからもお世話になりますので、いつものGさんとしてながーい回答お願いします! よろしくお願いいたします。

回答No.9

#7です。 すみません!訂正します。 Ms. MissとMrs.をあわせたもの。  ・・さん、・・先生、・・様  (女性が未婚か既婚か不明のとき、または、区別したくないとき使う   ウーマンリブの活動が活発になるにつれ、広がった) すみません、Mrs.とつづり間違えていました。 改めて・・ >Ms. Tanaka secretly invited me to her home. >なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか meが既婚者(男性)だったら、Ms.Tanakaにこっそりと自宅に誘われてもおかしくないです。 secretlyにinviteされるかげには、何か堂々と招かれてはいけない理由があるように思います。 「田中女史は、私をこっそりと自宅に招いた」 既婚のというところ、訂正させていただきます。

回答No.8

 アメリカにホームステイされている方には釈迦に説法かもしれませんが、  Ms.って、未婚・既婚に関係なく、ご婦人に付ける敬称です。  大概の辞書には意味が掲載されていると思いますし、  http://www.alc.co.jp/    でも確認できますよ。  

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
noname#17704
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答ありがとうありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。

回答No.7

minibara-sukiさん、こんにちは。 似たような文章を覚えていたので、先日回答したご質問を思い出しました。 >I ran all the way, because I wanted to do my best. >all the way の意味はどうなるのでしょうか。 ここでのall the wayは「完全に」とか「全く」という意味ですよね。 「私はベストを尽くしたかったので、必死で、もう一生懸命に走った」 のような感じだと思います。 私が回答したご質問の例文では、 >I run all the way, because I would have been late otherwise. このall the wayは、「道中ずっと」とか「途中の道を全部」 とかいう意味になると思います。 「私は途中の道をずっと走った。でないと遅れちゃっただろうから」 もちろん、途中の道をずっと走ったのは、一生懸命さも伝わってきますから 決してなまけて休んだりしていないという意味も伝わってきます。 >Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜ、Msにしなくてはならないのでしょうか。 なぜsecretalyなのかは、meとMs.Tanakaが不倫などの関係だからかも知れないですね。 secretじゃなくてsecretalyなのか?という意味ですと secretalyは副詞で、invitedにかかるからです。 「田中さんは、私をこっそりと家に招いた」 となると思います。 なぜMs.なのかは前後の文章を見ないと分からないですが meが男性で、二人はよからぬ関係だとすると、既婚の女性であるMs.Tanakaが当てはまりそうですね。 >Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? これに関しては、働いている、と訳したのですが 回答してから勉強していると訳したほうがよかったな、と気付きました。 でも締め切られたあとだったので、このご質問でまた回答できてよかったです。 for=asとしてMAという地位で、お給料もいくらか発生している状態を想像していたのですが for=for the purpose of getting としてとるために、と考えるほうがいいですね。 この部分はみなさんの回答に賛成です。 ご参考になればうれしいです。混乱させてしまったとしたら、ごめんなさいね。

noname#17704
質問者

お礼

fushigichanさん、ご回答ありがとうございます。 英語を教えるって難しいとおもいます。 回答の真偽がわからない質問者は、何を基本にして良回答とするのでしょうか。 ニュアンスの問題ではなく、根本的な間違い(中3のレベル)が質問者の中にはわからない人がいます。でもそれを平然とやっています。 「こう思います」と回答しても「間違っているところがあるかもしれませんが」とは彼らはとっていないとおもいます。 彼らがかわいそうです。 学生の私がえらそうなことをいってしまい、すみません。 All the wayは感じからいって、はじめから終わりまで、という意味だけだと思っていたのです。 文章によっては、一生懸命、という補足的な意味が出てくるということを今回知りました。 ありがとうございました。

回答No.6

このご質問の趣旨が#4さんの回答で分かりました。 >I ran all the way, because I wanted to do my best. all the way の意味はどうなるのでしょうか。 この場合は意訳すれば「ベストを尽くしたいので一生懸命走った」 となりますね。 >I run all the way, because I would have been late otherwise. こちらの場合は「遅れないように途中ずっと走った」 となります。 途中ずっとというのは、休まないで、たらたら歩かないで走ったという意味です。 >Ms. Tanaka secretly invited me to her home. なぜsecretlyなのでしょうか。 なぜsecretlyか、なぜMsなのかはこの原文を作った作者に聞かないと分からないでしょう。 意味的にsecretlyなのは堂々と招いては困るような事情があるのではないでしょうか? Ms.Tanakaは結婚している田中さん(女性)という意味ですね。 ぴったりの日本語がないので田中夫人でよいと思います。 田中さんでもいいですが男性か女性かを示すためにMs.がつけられていると解釈します。 >Michael is working for an MA in Business Administration at UIC. このworkingとは働くことですか? working as MAだとMAとして働くですが working for MAだとMAを目指して働くつまり勉強しているという意味になります。

noname#17704
質問者

お礼

honeyracoonさん、回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 all the wayの意味が変わりますね。 do bestを言いたいために、ということですね。 納得できます。 下にも書かせてもらいましたが、途中、という言葉に違和感を感じるんです。 はじめから終わりまで、当為感じで出ていないように思ってしまいます。 Ms.は結婚している、と判断していいのでしょうか。 判断してはいけない、と習ったのですが。 secretlyにはいろいろな意味が出てくる、ということでしょうね。 workingですが、これは、やはり、働く、という意味ではないんですね。 ーとして働く、という意味と(私自身、そう教わらなかったので)、-を目指して勉強する、それとも、働きながら勉強する、という意味にもなるのかな、って今感じてしまいました。 私がこのことを知らなかったら、-として働く、と信じてしまうようで、怖くなってしまってしまいました。 聞くのが恥ずかしくて仕方なかったのですが、ここの人たちに聞いてみます。(今アメリカに留学しています) ありがとうございました。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.5

all the way allは全部って意味ですから、道をずーっとって意味です。 >なぜsecretlyなのでしょうか。 「秘密に」(私を)呼んだ、という関係で、secretlyはinviteにかかってるんですね。 動詞を修飾するのは副詞です。secretは秘密、と云う意味の名詞ですので、副詞であるsecretlyを使います。lyがついているとたいてい副詞です。 Ms.は辞書で引いたほうが理解が深まると思います。 >このworkingとは働くことですか? この文は進行形です。 なのでworkに-ingがくっついているんです。 なので、 Michaelはan MA in Business Administration at UICで働いています。 という訳になるのではないでしょうか。 少しでも参考になったら嬉しいです

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今日のテストの準備で返事が遅くなり、すみませんでした。 all the wayは道をずうっとですよね。 途中ずうっと、という日本語に違和感を感じているのです。 秘密に、というところも違和感を感じてしまい、情けなくなります。 やはり、ここでは、働いている、という意味なんですか。 ここも違和感を感じます。 ありがとうございました。  

関連するQ&A

  • 訳がうまくできません

    I run all the way, because I would have been late otherwise. このotherwiseは「他の方法」となるのでしょうか? run all the way がうまく訳せないです。 Ms. Garcia eagerly invited me to her home. eargerlyがうまく訳せないです。 A quite remarkble interest in dinosaurs has been developing among children and many adults, too. remarkable interest はどういう訳が適切でしょうか? In Rovert Browning are found the most vivid portrayals of varied human characters since Shakespear. 倒置なのはわかりますが・・・ Craig is working for an MA in Business Administration at birmingham Univercity. Chatter ton was a sort of man you could get along with. (別々の事柄で質問してしまい申し訳ありません。)

  • 訳を教えてください

    ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳を教えてください

    以下の会話文がよくわかりません。どういう意味でしょうか。 “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” 以下のパラグラフの最後の行です。Ms. Walters-Beardenは、レビューを書いてお金をもらう仕事をしている女性です。 Ms. Walters-Bearden had the energy of youth and an upbeat attitude. “A lot of the books were trying to prove creationism,” she said. “I was like, I don’t know where I stand, but they make a solid case.” http://finance.yahoo.com/news/best-book-reviews-money-buy-131408538.html?page=all よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 I didn't listen to everything he said,but the way he said things made it all sound very interesting.

  • 文中の分詞構文を節に直す

    I ran all the way, arriving just in time. を、節に直すとどうなりますか? Because I ran all the way, I arrived just in time. と、いうことですか?? 自信ないですが(泣) 同じように Feeling very cold, she shut all the window. は Because she felt very cold, she shut all the window. で、いいですか?? まったく自身ないです(TT) 文法とか全然分からないのでさっぱりです。。 ご助言お願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • all the way

    all the wayの意味として「ずっと~/はるばる~」などがあると聞きました.これを否定するとどうなるのでしょうか?例えば I walked all the way to the park. 「私はその公園までずっと歩いていった.」 I didn't run all the way to the park. (1)「私はその公園までずっと走らなかった.」 (2)「私はその公園までずっと走ったわけではない.」 また,allだけではなく部分否定になるのは,どのような場合なのでしょうか?イメージでは「すべて・完全に・とても」のようなときに部分否定になる気がします.

  • 訳をお願いします。

    友達から送られてきたメールなんですが、分からないので訳して下さい。お願いします。 Hey hope all is will just wanted to let you know I'm moving around where your brother lives so if you do ever come back you have a friend near by :) to hang out with