• ベストアンサー

教えて下さい

You are my heaven So precious vice You are my heaven Deep inside your vicious skin という文章なのですが、 「vice」の意味がわかりません 辞書などを調べたりしたのですが VICEの意味が「副」と出ているものが 殆どで適切な意味が不明です。 この文章はどういう風に 和訳したら良いのか教えて下さい お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4

ファンなのですね、名前から見ても。 日本人の作詞なので、多少アバウトなところもあるかも知れませんが、ニュアンス的に解釈する事は可能かと思います。 Viceとは、この場合、本当は良くない事でありながら、止められない魅力の意味と解釈するのが自然でしょう。例えば不倫、未成年者との恋とか。又は、一般的には「悪」でありながら、心が引かれてしまうような相手。これは場合によって麻薬そのものを指す事も考えられるでしょう。 Deep inside your vicious skin Viciousとは本来、full of viceの意味があり、ニュアンス的につながっているものと解釈します。 skinとは肌のことですが、deep insideとなれば、外面的ではなく、内面的な事を示唆しているようにも受取れます。詩的英語と理解するべきでしょう。 表向きには邪悪・邪道でありながら、内面的には止められない魅力に溢れている、のような感じではないでしょうか。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

有難うございます。 なるほど、詞的英語ですか…。 どういう事を言っているのかな…と 気になりだして、辞書を引いてみるものの 全く手に負えなくて 途方に暮れておりました。 とても、勉強させて頂きました。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

MORRIE-LOVEさん、こんばんは。 みなさんおっしゃるように、viceとは、あまりいい意味ではありません。 vice (n) 悪、悪徳、悪習、悪事、非行、欠陥 などですね。 vicious (a) 悪意のある、欠点のある、癖の悪い、危険な という意味ですね。 この言葉を言っている人は、相手(多分彼女)に対して 抗いにくいまでの、非常な強い魅力を感じていて、 彼女のことを小悪魔のように思っているのではないでしょうか。 You are my heaven 君は僕の天国だ So precious vice とてもかわいい悪さ You are my heaven 君は僕の天国だ Deep inside your vicious skin その君の、危険なまでに(魅力のある)素肌の中で・・・ 多分、本当にぞっこんに参っていて、君の魔力のような 魅力には、僕はもうお手上げさ、みたいなことを言いたいのだろうと思います。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

こんにちは、とても丁寧な解釈有難うございます。 VICEはあまりいい意味ではないのですね。 ですが、とても参考になりました。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

vicious という単語には   「悪い・不道徳な・欠点のある」 という意味があります。 >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? 訳すなら 君は私の楽園だ そのかわいい声 君は私の楽園だ その不道徳な肌の底には・・・ かな?

MORRIE-LOVE
質問者

補足

有難うございます。 えと、「vicious」は辞書でtanakacchiさんが ご記入して頂いたような意味があたのですが 「Vice」の意味がよくわからなかったので… >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? この文章はこれで終わっているんです 不簡潔な文章なんでしょうか…(汗)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

英会話勉強中のものです。 viceは「邪悪」というような意味です。 一方、preciousの訳はちょっと複雑?です。まあ、「全く」「本当に」くらいの意味でしょうか。(複雑、というのは、反意的によい意味にも悪い意味にも用いられるため) ですから、 君は天国だ 悪意に包まれた 君は天国だ 悪意の皮の奥深くで この訳では詞としては多分失格ですけど、まあ、このような意味でしょうか。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

「邪悪」ですか… この人は 相反したような気持ちだって いうことなんでしょうか…。 読んでいて、 どう解釈していいのかわからなくて 辞書を引いたのですが、 「副」という意味しかのっていなかったので 余計混乱してしまったので 助かりました。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Can take your love from me.の訳

    You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    この文章の和訳をお願いします。 just HAD to share. I can take it down, just say so! I’m this 50 year old Dutch woman who saw your drawings: You are so talented! I hope you know!!! インスタグラムでイラストにコメントをもらったのですが、 いまいち意味がわからないので和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 文章の和訳をお願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。 An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.

  • use your head

    わかる範囲でいいのでおしえてください ある英語の学習サイトで use your headやuse your brainは、あたまを使う となっていました。これはyourだから 相手へなげかけてる言葉になるんでしょうか 頭をつかいなよ という感じで。 例えば自分に対して もっとあたまをつかわなきゃとかあたまを使った というときにはuse my head とかused my headとなるんですか? あと、so for so good 今のところ順調です という意味と書いてありました。でもこの so forはfarならいわれたことありますが forはありません どちらが正しいのですか? これを使った例文とかありましたらおしえてください。 how are you doing so for? みたいな感じでいいですか?

  • 英語できる方歌詞の和訳おねがいします。

    Take me on a ride inside your heart, tonight just you and me take me to live inside the truth sugar i wanna taste the way you feel inside all through the night forget about the time just close your eyes sugar always though my heart, it breaks baby oh let me be the one to come alone tonight let me be such a deep suprise as the world you know begins to cry tonight just let it be if you wanna let it grow sugar we can come alive inside your dreams tonight live to believe you are the only one for me

  • 和訳お願いします

    翻訳機を使わずに和訳お願いします Your mails make me so glad too. =) Really? You want?? So yes!... Please become my girlfriend!! ._. You can't guess how joyful I feel thanks to you. You are really the best girl that I know! (Uh... that's embarassing no? x') )

  • また、困っております

    下記の和訳で文章がつながらず困っています。 どなたか和訳お願い致します。 In one of my earliest memories, my mother is telling me, “Don’t look at the ground when you say,‘I’m sorry.’Hold your head up and look the person in the eye, so he’ll know you meant it.”

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    hehe... i guess i looked only at your pictures so i cannot say so :) but you are very kind 和訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 和訳お願いします

    どなたか和訳お願いします! 翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."