解決済みの質問
神話はギリシア神話って書きますけど、地名はギリシャですね。でも二つとも発音はギリシャですが。
古い言い方でギリシア、現代でギリシャのようなものだと思いますよ。
投稿日時 - 2003-09-20 08:13:19
お礼
ありがとうございました
投稿日時 - 2003-09-20 20:10:49
7人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(7件中 1~5件目)
平成3年内閣告示第2号で「外来語の表記」について、一応の基準が定められています。
参考URLの「付録 用例集」を見て下さい。ギリシャに関しては「ギリシャ/ギリシア」どっちでもいいようです。
参考URL:http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/kanji/gairai.html
投稿日時 - 2003-09-20 10:22:10
お礼
ありがとうございました
投稿日時 - 2003-09-20 20:07:26
ギリシャ政府観光局のサイトでも、表記は全てギリシャですが、検索用キーワードにはギリシアが含まれています。どっちも広く流通しているということでしょう。ただ、ネットで検索するとギリシャの方が多くヒットしますし、infoseek辞書でもギリシア→ギリシャとなっていますので、どちらかが正式だとすれば、ギリシャだろうと思います。
これは私の推測ですが、そもそも正式な表記というものはないように思います。各省庁、メディアごとに内規があるのでしょう。
投稿日時 - 2003-09-20 10:01:08
お礼
ありがとうございました
投稿日時 - 2003-09-20 20:09:02
> 明確な基準はなく「どちらでもいい」ということなんでしょうか。
いいえ、明確な基準がありますよ。
『外来語表記の原則』(昭和29年3月15日国語審議会報告)
『外来語の表記』(平成3年6が28日内閣告示第2号)
などによれば、外来語を表記する場合の大きな原則として、
「なるべくその国の唱え方によって書く。」
とあります。原語での正確な発音は知るよしもありませんが、少なくとも「…shi-a」ではなく、「…sha」または「…sya」でしょうから、「ギリシャ」と書きます。
「きゃ、きゅ、きょ」のような拗音の、「や、ゆ、よ」を小さく書き表すのは、『現代仮名遣い』が制定されて以降のことです。『歴史的仮名遣い』では、「きあ、きう、きよ」などと書きました。「ギリシア」と書くのは、歴史的仮名遣いの名残のようです。
投稿日時 - 2003-09-20 09:39:02
お礼
ありがとうございました
投稿日時 - 2003-09-20 20:09:54
外務省のHPも
ギリシャ政府観光局の公式HPも
「ギリシャ」のようですね。
参考URL:http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/greece/
投稿日時 - 2003-09-20 08:43:35
お礼
ありがとうございました
投稿日時 - 2003-09-20 20:10:25