• ベストアンサー

「オペレーション友達」は日本人が命名?

The military assistance operation is known as Operation Tomodachi, or "friendship," the statement said. The name was chosen by the Japanese. 最後の一文は「日本人によって命名された」ですか?「日本語から選ばれた」ですか? 「日本語」という意味でのJapaneseは不可算名詞だったと記憶しているので冠詞がつかないと思うのですが…

  • dq10
  • お礼率100% (10/10)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

直訳すると「この名称(Operation Tomodachi)は日本の人たちによって選ばれた」です。この「the Japanese」は、総称としての「日本人」です。ただ、文脈からすると、命名にかかわった特定な日本人たちがいるのでしょうけれど。ちなみに、その日本人は複数であると考えるのが自然です。 用法としては、下記の辞書の以下の例文などと同じです。 http://eow.alc.co.jp/the+Japanese/UTF-8/ The Japanese and North Korean national soccer teams will compete in the World Cup Asian qualifiers in Pyongyang, scheduled for June 8th. The Japanese are always working together in a group. The Japanese are copying the surface of the American culture.

dq10
質問者

お礼

日本国民全員を「一つの塊」として数えているということですか。 それが正解っぽいですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

私も,the Japanese で「日本人の総称」という可能性は考えました。 いったん書いて書き換えました。 一つには普通は Japanese people を用いるからです。 まじめに英語を勉強していれば誰でも知っている the Japanese ですが,かたいイメージがします。 そして,非常に感動して涙があふれる Operation Tomodachi ですが,日本人全体で名付けたのでしょうか。 (ただ,特定の誰かが名付けたとも出てません)

dq10
質問者

お礼

日本人全体で名付けたにしろ特定の日本人が名付けたにしろ 総称としての「日本民族」に帰属する人間が名前を選んだのは間違いないことでは? まあなんにしろ私には分からんから質問しているのでそんなに怒らずどう解釈すべきか端的な答えを下されば(笑)

回答No.1

by の後ということを考えても「日本人によって」ですね。 Japanese が「日本語」の場合,the はつきませんが, the Japanese govenment「日本政府」と同じように, the Japanese language「日本語」という表現方法はあります。 the Japanese ということは「特定の日本人」ですが,前に出てきているのでしょうか。

dq10
質問者

お礼

やはり普通の受動態に見えますよねえ。 しかし特定の日本人を指すような単語が記事をざっと読んだ限りでは見当たらないのですが… 質問の文章はこの記事からの抜粋です http://edition.cnn.com/2011/US/03/12/quake.response/index.html

関連するQ&A

  • 「間違った」英語って日本語の間違いにたとえるとどんな感じの間違え方ですか

    英語(英文法)の間違いって、日本語の間違いにたとえるどんな感じなのでしょうか。例えば 1)on Sundayをin Sundayにしてしまうなど前置詞の間違い 2)a,theの冠詞の間違いまたは冠詞の付け忘れ 3)三単現のsの付け忘れ(He speak Japanese.としてしまう) といったような間違いは、英語としてはどの程度重要な間違いなのでしょう。話が通じないくらいですか?小さい子がつたない日本語をしゃべる感じですか?具体的にどんな感じの間違いなのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 子の命名について。

    子の命名についてです。とにかく悩んでおります。皆様・諸先輩方のお知恵を拝借させてくださいませ。 以下說明文の後、質問となります。少々長くなりますがお付き合いくださいませ。また日本語が少々苦手なため伝わりにくい点もございますが、ご了承くださいませ。 夫の家系は古来より続く家系です。THE Japaneseと言ったところでしょうか。親の方針は自由奔放で好きな事を好きなようにやれ、ただしすべての責任は自分で取れ的なお考えの方々です。 しかしながら檻の中の二匹の雄虎と申しますか、親とは全くそりが合わず、顔を合わせば口論となるので幼少より確執もあり、若い頃より会おうともしません。 そんな最中ですが、この12月に出産を予定しておる状況で、子の名前を決めなくてはならず、家の意見は聞かずに子に独自で名前をつけようと考えております。 私の家は夫の意見を尊重すべきという意向があり、なおかつ夫は夫でDQNネームや昨今の低俗な響き先行の名前や訳の分からない外来語に較早的つけた名前に大変嫌悪感を持っており、ひいひいおじい様までの名前と幼名と被らなければ「太郎」や「一郎」など日本の伝統的な王道のような名前が良いと言い出す始末。 私にも意見を求められているので、この足袋質問させていただくことにしました。 私自身日本文化や歴史について人並み程度勉強してきたつもりですが、出生の後数年前まで 生活の場は日本ではなく海外で、現在も日本国籍ではございません。よって大親友と呼べる人間も日本人にはおらず、ネットに頼る次第でございます。 条件は以下のとおり、 1.日本の伝統、夫・私の家系、日本人の民度に泥を塗りたくはありませんので、DQNネームや、昨今巷で流行っているような言葉の響きだけの名前でないこと。(※絶対) 2.英語圏・フランス語圏で生活していたため、日本人が「ティアラ」とか「ノエル」とか「ライオン」などと命名することに対し、夫と同様、非常に理解に苦しみます。人ではなくペットなの?あるいは単なる?? よって"日本における外来語"のあて字ではないこと。(一応日本国籍も持っている子供なのですから。)(※絶対) 3.夫の苗字が非常に特殊かつ難解であるため、それに見合う名前であること(画数の多さや見た目という意味で)。 4.和語や大和言葉など日本古来の美しい響きや特徴が光り輝く名前。(※できれば) 5.産まれるまで性別を知りたくないという頑なな夫のため、男女それぞれの場合を想定し名前を決めたい。でも多分男の子(ナイショ)。 6.12月出生であるため12月にふさわしい名前(※できれば) 7.京都にふさわしい名前であること。(※絶対) 8.イギリス・フランスにおいて、韓国人・中国人と間違えられない名前であればなお良いです。(※できれば) 9.私的には、きちんと我を持ちつつ、ただし家族仲良く諍いなく協力して育ってくれさえすれば良いと思うので、この期待に沿う名前であればうれしい。(※できれば) 以上です。 全部に合致する必要はございませんし、羅列や列挙などでも構いません、名付けのヒントとなるアドバイスや直接の命名等、ご教示の数々、何卒よろしくお願いいたします。

  • "Recapitulative Statement"の日本語訳

    現在ヨーロッパの付加価値税に関する英語の文章を読んでいるのですが、"Recapitulative Statement"の日本語訳がわからず、困っています。"Recapitulative"自体は「要約の」という意味があるのはわかるのですが、おそらく税・税法用語として訳される単語があると思うのです。 たとえば、以下のような文脈で使われています: The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar year... どなたか税用語としての日本語訳をご存知の方、いらっしゃいますか? よろしくお願いいたします。

  • アメリカの大学からきた文章を訳してください!

    アメリカの大学に入学したいんですが、向こうから送られてきた文章によくわからないことがあったので、誰かわかるかた訳してついでにどうしたらいいのか説明してください。いっくら日本語に訳せたとしても人としての知識がないので、なにをどうしたらいいのかわからないのです。 4. Submit a sponsor statement showing that the student will receive financial assistance to support their educational expenses which total $18,271.00 USD. 5. The sponsor statement must be accompanied by an original bank letter or statement, or other original documentary proof certifying that the sponsor has available sufficient financial resources. お願いします!

  • 英語で説明希望 日本語助詞「と」

    日本語の助詞についておしえてください。 日本語のテストありますので。 I am in the middle of studying japanese for JLPT3 and I need your assistance for figure them out. Here is the 2 questions. (1)because of you I became stronger (in Japanese!) So I wrote: 毎日私は強いなります。 Someone said it meant strong like fighting. and "よろしくお願いします” to be about studying! I didn't know the kanji/words it's using. I would like to know why it is and what it is. (2)Thinking "my japanese is slowly better because of you". I wrote 私の日本語がゆっくり良いのであなたです。 Someone said 私の日本語がだんだんと良くなるのは、あなたのおかげです。is correct. But most of people said it is a little awkward and they would say they can omit と and だんだん~になる seems more natural to say. I have no idea which is correct and why it is. That's when I realized, , I need なる to make it "becomes better". I also knew "だんだん" but I didn't know why it used "と" or why と"? Why not just "だんだん良くなる?" Your assistance would be highly appreciated. Thank you.

  • 日本人であることの意味とは何なのでしょうか。

    はじめまして。Seek_The_Truthと申します。よろしくお願いします。 しばらく前からこのご質問を考えていました。ご実はQ&Aサイト「Quora」の一人のご利用者が「What does it mean to be Japanese?」と言う同じご質問をしました。 僣越ながら以下リンクをご紹介いたしたいです: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-Japanese ご覧のように、ご質問が答えられましたが、英語で書かれています。なお、1億人以上のご利用者の中から100万人未満の日本のご利用者があります。結果として、日本についてご質問が米国人や英国人やカナダ人や中国人やドイツ人やインド人や韓国人などで答えられる可能性が高いです。英文をよく書きできることはご必要ですが、Quora日本語版があると思います。 ですから、このカナダ人はこのご質問を日本で生まれ育った日本人にお伺いしたいのですが、日本人であることの意味とは何なのでしょうか。 ご協力をお願いします。 ※ 間違ったカテゴリーにこのご質問を入れたら、謝りますよ。

  • 添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作ったのですが、添削をお願いしたいです。 1.もしそういうものがあればなぁ If I had things what I wanted. また、次の名詞って違いはありますか? The present-day japanese Present-day japanese

  • 英訳を添削してください

    「英語のwaterは、日本語で「お茶」の発音と似ています。」 The word water in English is similar to tea in Japanese. The word water in English has the similar pronunciation as tea in Japanese. こんな感じでしょか。

  • この文を日本語にしてください。

    この文を日本語にしてください。 よろしくお願いします。 (1)Nami said, ''We will play in a big contest in April.'' The news was exciting. I really wanted to be in the contest. (2)Two weeks before the contest (3)I was so sad that I said, ''I will never come to practice again!''

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 彼は100億払うと震災時に言いましたが、いまだ払われていません。 He said that he pay 10 billion when happend disaster , but didnt not yet. この記事は日本人向きです This article is for japanese.