• ベストアンサー

英訳お願いします。

「都心では大変みたいだけど、“知らない人同士でもみんな協力し合っててとても心強かった”って友人が言ってた。“皮肉なことだけど、日本もまだまだ捨てたものじゃない”って。こんな日本を私は誇りに思う。連絡が取れなかった子も、さっき無事だってメールが届いたの!安心した。そちらも大丈夫そうで良かった!私も何か出来ることをしないと…。本当に本当にありがとう。」 長文ですが、どなたかお願いします。翻訳ソフトは使用しないようお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The city center area sounds chaotic, but a friend told me, "it was very heartening to see strangers working together to help each other, it may sound strange but Japan is not as bad as I thought." I am proud of Japan at a time like this. Another friend that I had lost contact got in touch a little while ago and told me that (s)he was all right. So I am relieved. I am also glad that you are fine. I better get busy doing what I can. Thank you most sincerely

lailah_koh
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳して下さい/翻訳ソフトの回答要りません

    常に顔をあげ、どんな時も誇り高く気高く日本人として生きよ 上記文章を、英訳して下さい。 翻訳ソフトによる回答は、ご遠慮下さい 通じる英会話の翻訳を希望します。

  • 英訳をお願い出来ませんか?

    アメリカ人の知人からプレゼントを頂きました。 そのお礼を兼ねてメールを送りたいです。 親しい友人なので、かしこまり過ぎない英語に翻訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 「あなたが送ってくれた絵が今日届きました。 私はそれをとてもとても気に入りました。 本当にありがとうございます。 宛名ラベルも素敵だし記念に取っておくね。 それから、アメリカ人の友達にオススメの日本映画を聞いてみたよ。 彼らにいくつかの映画をピックアップしてもらったら、そこから選んであなたに送るね。」

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    彼氏のお母さんとメールをしていて困っています。どなたか助けてください! ーーーーーーーーーー 長文ですみません。 ずっと心配していました。毎日連絡を取り合っていたのにまったく連絡がとれなくなったので。 あなた(彼のお母さん)はなぜ私に連絡をくれたのですか? 彼の友人から、私が心配しているという連絡はありましたか? 私は2週間前、彼の友人に何度も色んな質問をしたけど何も答えてくれませんでした。 そしておととい私はこれを見てつけ(画像添付)、◯◯(彼氏)は私を無視していると思いました。 彼の携帯はアメリカではWi-Fiなどがないと使えないはずなのに私に連絡せずLINEのタイムラインには投稿があったので。 だからおととい彼に沢山の文句とさよならをメールしてしまいました。 ーーーーーーーーーー 長文ですがお願い致します。

  • ★英語でお礼のメールを送りたいのですが、翻訳ソフト(以外の英訳法でも結構です)教えて下さい

    オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。 翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。 翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。 また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。 全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。

  • 英訳お願いします。

    英語に翻訳お願いしますm(._.)m 翻訳機能は使わないでください! 彼は誰にでも優しい人だった。しかし娘達には、彼女らを愛しているからこそ常に厳しいことを言った。また戦争は彼にとってとても重要な出来事だった。家族と離れて暮らし、その間彼は1度も家族と会えなかった。それどころか今と違い携帯やメールなどもなく、すぐに連絡を取ることもできなかった。戦争は彼にとって本当に辛い経験だった。しかし戦争によって彼は家族の温かさ、大切さに気づくことができた。彼は本当に家族に愛され、彼自身も家族を愛した。 よろしくお願いします!

  • 英訳お願いします

    先ほど海外のサイトで買い物をしました。 住所は一通り記入したのですが、注文後ショップから届いた受注受付のメールを確認すると、「日本」の国名が記入されてませんでした。 もしかしたら、私のうっかりミスで記入するのを忘れていたのかもしれません。 念のため、ショップにメールで連絡しようと思うのですが・・・ そこで、 「注文した●●(←私の名前)です。  住所の国名を記入してなかったので、念のため「日本」ということをお知らせします」 という内容の文章の英訳をお願いします。 あと、 「受注確認のメールでは送料が0ドルになっていましたが、日本へ送る場合の送料を教えて下さい」 という内容の文章も英訳お願いします。 翻訳ソフトにもトライしたのですが、どうも上手くできませんでしたので、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

  • 英訳お願いします

    息子がホームステイしている家族に 挨拶のメールを送りたいのですが 英語が苦手な上、翻訳ソフトも 今一つ信用できません。 相手方に失礼のないよう 英訳していただきたいので よろしくお願いします 『こんにちは この度は息子がお世話になり感謝しています。 一つ気にかかっているのですが 彼にはオーストラリアで使える 携帯電話を持たせていません。 もし、彼が私達に連絡を取りたがっているときは パソコンを使わせてください。 滞在期間、彼のことをよろしくお願いします』 ちょっと直訳した日本語?みたいな文章ですが よろしくお願いします

  • 英訳お願い致します。

    英語に翻訳お願いします。 長文で個人的な内容で申し訳ないです。 恥ずかしながら英語が苦手なのにも関わらず、アメリカに住む彼氏が居ます。 その彼との間で勘違いが生じてしまい、きちんとした英語でメールを送りたいと思います。 申し訳ないですがお力添えをお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーー 「私の彼氏はあなただと思ってたけど違うの?私はそう思ってたんだけど。 私が何故彼について話すかと言うと、彼を素晴らしい人だと思うからです。 彼は連日日本の地震への支援を呼び掛けてくれました。また、私へも優しい言葉を掛けてくれました。 あなたは彼の友人だから、私はあなたに彼の話をしただけです。 それ以上でもそれ以下でもありません。 私はあなたのメールを読んで少しお互いについて考えるべきだと思います。 私は最近私たちお互いが言語の違いを乗り越えるのは容易では無いと思う。 正直に言うと英語が得意では無い私があなたのメールを理解するにはとても時間が掛かる。 前にあなたに言ったでしょ?あなたのメールでスペルや文法のミスを見付ける事があるって。 英語が得意な人ならすぐミス見付けて修正出来ると思うけど、私にはまだそんな事出来ない。 私はあなたが悪いと言ってる訳では無くて、お互い英語が第二言語だから難しいと思うって事。 私とあなたが近所に住んでいたら良かったかもしれない。でも、私たちは日本とアメリカに居ます。 今、私の頭の中は地震と原発の事がほとんどです。 そんな中であなたと英語で頑張ってコミュニケーションを取るのは少し負担です。 私は英語の勉強より何より 日本の困ってる人の為に助けになりたいです。 私はあなたのメールを読んで少し不愉快でした。 でも、今は本当にお互いが必要か考える良い機会だと思いました。 あなたも私に対して言いたくても言えなかった事もあるかもしれない。私に不満があるかもしれない。 そういう事を踏まえて1度連絡を取るのをやめましょう。 これはお互いについて考える良い機会だと思います。」

  • できるだけネイティブな英訳が知りたいです

    友人の結婚式のビデオを編集していて、もうじき完成なのですが ジャケットに下のコメントを入れようと思っています。 どなたか、英訳していただけませんか? 『日本語で書けよ』って言われそうですが、ちょっとダイレクトで照れくさいので・・・ いくつか翻訳サイトで訳してみたのですが、どうも違うような気がして・・・ 英語が堪能な方、ネイティブな方に訳してもらえれば、安心です。 どうか、宜しくお願いいたします。 『この日の誓いを忘れずに、いつまでも夫婦で寄り添って人生を歩んでいってください』