- ベストアンサー
通販のトラブルの続きです。英訳を教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To Whom It May Concern: Thank you for your prompt response. For your information, the products A and B have been shipped out and must arrive at your address within a week. Your special attention to this matter would be greatly appreciated. Please send me an email should you have any questions. Regards, (質問者さんの名前) いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
A#1です。 今回返送したBが確かに質問者さんの落ち度で間違いであれば、敢えて述べればいいですが、その場合キャンセル料を別途請求される場合もあります。 もし先方の手違いで別の問題が発生した為に注文そのものをキャンセルする場合は、別の表現が必要かもしれません。 いずれにしても相手が今回の返送に関して既に承知している場合、不必要なへりくだり表現は相手に誤解を与えます。 事実を淡々と述べる方が得策だと思います。 参考になりましたでしょうか?
お礼
再度ありがとうございます。大変参考になりました!
関連するQ&A
- 通販のトラブルです。英訳を教えてください
海外通販で届いた荷物が違っており、下記のような問い合わせメールを送りたいので 英訳をお願いいたします。 「本日商品が届きましたが、 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 至急対応をお願いいたします。」
- ベストアンサー
- 英語
- 通販のトラブルです。英訳を教えてください
下記の英訳をお願いいたします。 「3/5に送っていただいたはずの商品が、こちらにまだ届いていません。 いつもは発送から1週間以内には届いております。 (発送時期や地域から考えて、日本での地震の影響ではないと思われます。) 追跡調査等、ご対応をよろしくお願いいたします。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳御願いします
下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- お世話になっております。 前任のAに代わり御社を担当する事になりましたBです。 さて、送って頂きました注文書についてですが、 担当交代に伴い、今後は下記のアドレスに送って頂きます様に御願い致します。 今後ともよろしくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 是非、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の通販サイトで大量に注文したら、日本の配達員の
海外の通販サイトで大量に注文したら、日本の配達員のミスで幾つか返送されてしまいました。 それに伴い 下記の英訳お願いいたします。 「ご対応ありがとうございます。 他にも多数注文してたので、日本の局員が混乱して間違って返送しちゃったみたいです。 すみませんがもしそちらに届いたらまたは送ってください。」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします
下記文章を翻訳ソフトを使用せずに英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 注文したCDが届きました。 しかし、デジパック使用となっていたこともあり、ケースが折れていて凹んでいます。 写真を添付できれば良いのですが、生憎カメラなどの撮影機材を所持しておりません。 そこで、今回は返品しますので大至急返金手続きをお願いします。 また、返送料金はどのようにして請求したらよいのでしょうか。 速やかな対応・ご返答をお待ちしております。
- 締切済み
- 英語
- どなたか英訳をお願いします!!
英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳にしてください。
英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願いいたします。
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「こんにちは、Aさん。品物Bの在庫が切れてしまったことを、メールにて知りました。充分なサポートができず、申し訳ありません。現在最短で品物Bを発送するために、航空便の準備をしています。そちらへの到着日がわかり次第、ご連絡申し上げます。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をいただけますか?
どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧に訳していただき、ありがとうございます! 質問なのですが、"B"についての「私が間違えて注文した」という説明がないように思うのですが、 それについては書かなくてよいというご判断でしょうか?