• ベストアンサー

英訳してください

日本語を英語にすると長くなるから…。(面倒な感じの言葉を濁した言い方にしたいです) ○○(国名)ではriceを食べる?○○(食べ物)は粽に似てる。○○(食べ物)は果肉がキウイフルーツに似てるね。 チーズが入ってる○○(食べ物)美味しそう。(○○は相手の国の食べ物です)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> Because it gets too long if I translate Japanese into English, [I will omit the explanation]. Do you eat rice in ○○? ○○ resembles "Chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves)". The flesh of fruit of ○○ resembles that of kiwi fruit. ○○ with cheese in it looks delicious. <訳例・自動翻訳チェック> 私が日本語を英語に翻訳するならそれが長くなり過ぎるので、[私は説明を省略するつもりです。] あなたは○○で米食しますか? ○○ 「Chimaki(ささの葉で包装された団子)」に類似しています。 ○○の果肉はキウイ・フルーツのものに類似しています。 ○○ 中にチーズがある状態で、それは美味しく見えます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんばんは。恥ずかしながら「粽」の漢字を知りませんでした。勉強させてもらってありがとう。最初の文の<訳例・自動翻訳チェック>の[ ] は私が入れました。(機械翻訳では表示されませんでした)

rafhaf
質問者

お礼

英訳ありがとうございました!! 美味しそうはlooks so yummyでもokですよね!?翻訳機では君は米食しますか?ってなっていますがdo you~でブラジル(仮に)ではお米を食べるの意味になりますよね?国名も相手の国の食べ物もわかるように名前を書いたほうが良かったですかね? 最初の文章は訳しづらかったですよね申し訳ないです(ToT)曖昧な言い方や表現するの日本だけかな?スラングで曖昧な表現があったんですけど英語初心者は使うのやめときます…ムム。粽の漢字が勉強になるなんて大した事ないっす…ハハ。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。rafhaf さん、ごめんなさい。訂正です。 The flesh of fruit of ○○ resembles that of kiwi fruit. を The flesh of ○○ resembles that of kiwi fruit. に変えて下さい。失礼しました。

rafhaf
質問者

お礼

了~解!!

関連するQ&A

  • 英訳してください

    日本はriceが主食だよ。rice美味しいよね。日本では一つのお皿にriceとおかずを一緒に入れて食べないよ。おかずとriceと味噌スープのお皿が別々だよ。私はママが作るおにぎりが大好き。おにぎりはriceを丸い形にして中に鮭フレークとか好きな具を入れて海苔を巻いた食べ物。ブラジルでお勧めの食べ物ある?(相手の国ではriceを食べるか質問したら食べるとmessageきました。相手の国は一つのお皿になんでも混ぜて食べるみたいですが日本の食べ方は違うということについて何か良い説明があればよろしくお願いします)

  • 好きな食べ物 嫌いな食べ物・・・

    質問します! 1、大好きな食べ物は?(一生食べていける) 2、二度と食べたくない食べ物は? 3、最近ハマっているたべものは? わたしは・・・ 1、フルーツ、チーズ(ピザ、グラタン、さけるチーズなど・・) 2、特になし! 3、キウイ(緑)、やきそば、鶏天ぷら   です! 定番な質問かもしれませんがよろしくお願いします!

  • 英訳お願いします。

    簡単な英語のはずなんですが、長らく英語から遠ざかっているので自信がありません。 次のような文章をEメールで送りたいのです。 併せてEメールのルールなんかも教えて頂ければありがたいです。 私達は8月に旅行に行くのですが、その国に住む親戚(日本語は話せますが読むことは出来ないようです)が観光地やホテルのパンフレットを送ってくれたのです。 なのでそれに対するお礼を書きたくて… 内容はこんな感じにしたいんです。 「こんにちは。 パンフレットを送ってくれてどうもありがとう。 お礼が遅くなってごめんなさい。 送ってくれたパンフレットを見ていたら、早くそちらに行きたくて仕方なくなってきました! 8月に●●(国名です)で会えることをとても楽しみにしています。 それでは…。」 という短文なんですが… どうぞよろしくお願い致します!

  • おかゆは英語で「rice」なのでしょうか?

    英語の先生が、日本語の「おかゆ」は、英語では「rice」だというのですが、これは正しいのでしょうか。 辞書で調べてみると、「rice porridge」という言葉が載っているのですが。 正しくは、rice porridgeだが、日常会話の中では「rice」となっているのでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    次の文章を英訳してください。 「わたしたちは知り合ってまだ日が浅いし まだ数回しか会ってないわ。 とても簡単なことだけれど 好きな色は何? 食べ物は? 好きな場所は?・・・そんなことも知らないわ。 それに、9月に帰国してしまったらわたしはどうすればいいの?」 あと、日本語だと 「でしょ?」とか「ね?」とか 言葉でも、文字でも同意を求めるようなことができますが、 英語ではそういう感じの言葉ってないのでしょうか?

  • Chineseに相当する日本語は?

    現代日本語では、英語でChinaと呼ばれる国を中国、Chineseと呼ばれる人々を中国人と呼ぶ事が一般的と思います。 しかし、かの国の歴史を振り返ると中国と言う国は1949年建国の若い国ですし、その国民である中国人も1949年以前には存在しないわけです。 たとえば、1920年当時の事を話すとき、英語ではChina、Chineseを使ってて、清国と清国人を指し示すことになりますが、日本語では清国と、清国人というふううに言い変える必要があるようです。 そこで質問です。 英語のChineseの様に、中国の国名の変遷を問わず通史的に一貫して使用できる国名、国民名は日本語にあるのでしょうか? なお、英語のChinaに相当する中国語は支那で、日本人でも年配の人は支那と呼びましたが、この言葉が使用禁止になっているために、この言葉と同義の代替用語を探しています。

  • 英語

    食べ物に関する質問を考えてください。英語と日本語両方書いてくれるとうれしいです。 (例)あなたの好きな食べ物は何ですか?    What food do you lile? 簡単なのでいいです。お願いします。 それと I really like rice crackers because they are crunchy, but sometimes they can be too ----. ----に入る言葉が何か教えてください。

  • 「月」をいろいろな国の言葉で言うと?

    「月」って言う言葉を、英語では「moon」と言いますよね。 このように、「月」という言葉のいろいろな国での言い方を教えてください。できれば、スペルもお願いします(例えば…ラテン語だったら、ラテン語でのスペルと、英字転写したスペルをお願いします。どこの国か、国名もお願いします) 「クレッセント」という言葉も「月」を表すと聞いたのですが、本当でしょうか?もしそうなら、スペルも教えていただけると助かります。

  • 英訳してください

    英語が話せるの凄い。アメリカと日本に行ってみてどうだった?旅行で行ったの?日本語は何か覚えた言葉ある?

  • 英訳してくれませんか?

    オークションの出品者さんに質問があるのですが、相手はアメリカ人なので英語しか書けないのです‥。 そこでお願いなのですが、丁寧に英訳してもらえないでしょうか? 質問は「私が住んでいる国では日本には送金できないので、カナダに送金しても構いませんか?」という内容です。 質問文だけじゃなく、できれば付け加えておいた方が良い挨拶の言葉?もお願いします!