• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"put their heads"は熟語?)

"put their heads"は熟語?

ad-astraの回答

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.1

 ここでちょっと、熟語としてではなくputという動詞が取る「文型」で考えてみましょう。 putは普通I put the book on the desk.のようにS+V+Oの第3文型で使いますね。第3文型と言っても、putは目的語だけではなく、on the deskのようななんらかの付加語(前置詞+名詞、副詞など)がつかないと意味が完成しない動詞です。(put the moneyといっても、それをin my pocketなのかin the bankなのかまで言わないと相手とコミュニケートできません。) ですから put one's head + down で「頭を下の方に置く」→「首をうなだれる」 put one's head + in one's hands で{頭を両手の中に置く」→「頭を抱える」(困った状態を表す) のように後に付加される語句で意味が固まる動詞として理解してください。 ということで、put their heads togetherは、同じように考えて「頭(複数)を寄せ合う、協力し合う、知恵を出し合う」(他にも訳し方はいろいろあると思います)というような意味で解釈すればいいと思います。

関連するQ&A

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 英文の構造説明がわかりません

    (1)Here's one indication of how important Japanese feel the upcoming parliamentary elections are to the future of their country. このfeelを中心とする文の文型について説明しなさい、という問題です。私はthe upcoming electionがS、areがV、How importantがCのSVCの文である、という説明しかできないんですが、合っているんでしょうか? (2)That put his career,his legacy,his party and Japan's economic and political future in the hands of voters. putを中心とするこの文の構造を説明し、これを5文型の中に含めることがなぜ困難なのか述べなさい。 この問題はさっぱりです・・。どうか助け舟をお願いします!

  • 「incline one's head」首を傾げる

    「incline one's head!」で「首をかしげて!」になりますか。 「I inclining my head.」で「首をかしげている」ですか。 「incline one's head」という表現はネイティブによく使われていますか? google翻訳では「傾斜頭ですか?」になりました・・・・。

  • 英文を訳して下さい。

    次の英文を訳して下さい。 Tom did some clever tricks. He put his head and hands on the ground and lifted his into the air.

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 続けてすいません。

    I have seen some businessmen sit at their desk, then suddenly sit back and put their hands behind their head. 上の文でbusinessmenの後のsitは原型でいいんでしょうか?

  • put his hands on his hips

    Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。 「“Who moved my Cheese?”he hollered. Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」 本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、 要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。 でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、 “牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。 だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、 英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • one'sとsomeone'sの使い分け

    よろしくお願い致します。 辞書をみていると、one'sとsomeone'sが使い分けてあるものがありました。 あるものには、one's なのに、他のには、someone'sがついていました。 ですが、私はどうして使い分けているのかわかりません。 どちらも、his/her/their/our/ Jone's/ Elen'sなどだと思ったのですが・・・。 どう違うのでしょうか。 アドバイスをいただけませんか。よろしくお願い致します。

  • この"before we go"の意味

    CNN ENGLISH EXPRESS 10月号からの抜粋です。 And before we go : some new research has scientists scratching their heads - with their right or left hands. さて最後のニュースだが、ある新たな研究で科学者たちが懸命に考えている。 - 右手か左手のいずれかで頭をかきながら。 "And before we go"に当たる訳が"さて最後のニュースだが"となっています。なぜこの様な訳になるのですか?come と goの違いでよく用いられる、comeは話題のある方向に近づくイメージでgoは離れていくイメージという様に、直訳では"("(ニュースから)離れる前に"という感じでしょうか?

  • 英訳してください!助けてください!

    1、教室に入って2分もたたないうちに彼女は子供たちを意のままに動かした。(eat out of a person's hand) 2、今それについては何も出来ないよ、いい経験をしたと思えばいい。(put it down to~) 3、在職一ヶ月のひどい成績を見て、その新社長が任に耐えられるかどうか多くの人は疑いだしている。(up to) 4、彼は法によらず私的制裁を加えようとして、彼の子供を轢いたトラックの運転手を射った。(take the law into one's own hands) *カッコのなかの熟語を使ってください。