• 締切済み

フランス語に翻訳お願いします。

君は僕のすべてだ たとえ何千、何万回君に「愛してる」って言ったって、言い足りない お願いします

みんなの回答

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

Tu es tout pour moi. Je ne te dirais jamais assez je t'aime.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.1

Tu es tout pour moi. Je ne saurais pas trop dire que je t'aime, même si je le répétais plus de diaines de milles fois.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で翻訳お願いします

    「探し物」、「心を込めた贈り物」、「プレゼント」、「大切な人のために」 をマズよろしくお願いします。 また「素敵な贈り物」などの文脈で素敵な言葉があればお答えください。すべて1~3個以内の単語でお願いします。WEBSITE用の名前なので響きができればいい方がいいです。 お願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します

    以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。 Comment vas-tu? 元気? Tout se passe bien au travail? 仕事(勉強)は全てうまくいっている? (ここでは仕事のことを言っているのでしょうか?、それとも勉強のことでしょうか?) Des choses nouvelles dans ce domaine? この分野で新しいことは? (このことで変わったことはありますか?ということでしょうか?) ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 正しい日本語訳をご教授下さい。 お手数ですが、ご回答をお待ちしております。

  • フランス語翻訳

    「suis ton coeur pour que ton visage brille durant le temps de ta vie」 これはことわざか何かでしょうか? 意味が上手く取れず困っています。 「人生の中であなた顔が光り輝き続けるように一生懸命でありなさい」という感じなのでしょうか…? お詳しい方ぜひ回答よろしくお願いします。

  • フランス語(簡単な翻訳)

    「白い鳩」というのをフランス語で訳すとどうなりますか?? pigeon blancであってますか?ピゲオンブランク??? また、造語でblan'cepionという言葉を使いたいのですが、 (ブランシェピオン、と読む。blanc(ブラン??)と、pigeon(ピゲオン??)をくっつけた) (チョンはよくフランス語にありがちな斜めのチョンチョン。nの上に。 (右下がりだったり左さがりだったり??これってなんなんでしょう?) フランス語に堪能の方、ぜひぜひ教えてください!

  • フランス語に翻訳したい!

    こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。  息子がいつもお世話になっております。  息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。  が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。  これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語に翻訳お願いします。

    めまぐるしく変わり 過ぎていく日々の中では 私を思う時間も惜しいですか? どうしてその心 満たしているのはいつも 私ではないのだろう。 この文章を仏語翻訳お願いします

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語翻訳をお願いします。

    フランス語翻訳をお願い致します。 聖書は信仰の書物と言われていますが、その聖書のなかで、最も信仰について、模範となる人物の一人として取り上げられているのが、旧約聖書に出てくるアブラハムです。 神はアブラハムに3つの祝福の約束をされたといわれます。まず1、人の祝福、アブラ ハムの子孫は海辺の砂のように与える、2、土地の祝福、カナンの土地、今のパレスチナ を与える、3、恵みの祝福、救いを与える、の3つです。このとき、アブラムは75歳で した。 です。どうぞよろしくお願いします(>_<)