• 締切済み

フランス語に翻訳お願いします。

yingtao7の回答

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.1

Tu es tout pour moi. Je ne saurais pas trop dire que je t'aime, même si je le répétais plus de diaines de milles fois.

関連するQ&A

  • フランス語で翻訳お願いします

    「探し物」、「心を込めた贈り物」、「プレゼント」、「大切な人のために」 をマズよろしくお願いします。 また「素敵な贈り物」などの文脈で素敵な言葉があればお答えください。すべて1~3個以内の単語でお願いします。WEBSITE用の名前なので響きができればいい方がいいです。 お願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します

    以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。 Comment vas-tu? 元気? Tout se passe bien au travail? 仕事(勉強)は全てうまくいっている? (ここでは仕事のことを言っているのでしょうか?、それとも勉強のことでしょうか?) Des choses nouvelles dans ce domaine? この分野で新しいことは? (このことで変わったことはありますか?ということでしょうか?) ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 正しい日本語訳をご教授下さい。 お手数ですが、ご回答をお待ちしております。

  • フランス語(簡単な翻訳)

    「白い鳩」というのをフランス語で訳すとどうなりますか?? pigeon blancであってますか?ピゲオンブランク??? また、造語でblan'cepionという言葉を使いたいのですが、 (ブランシェピオン、と読む。blanc(ブラン??)と、pigeon(ピゲオン??)をくっつけた) (チョンはよくフランス語にありがちな斜めのチョンチョン。nの上に。 (右下がりだったり左さがりだったり??これってなんなんでしょう?) フランス語に堪能の方、ぜひぜひ教えてください!

  • フランス語の翻訳お願いします。

    フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><

  • フランス語翻訳をお願いします。

    フランス語翻訳をお願い致します。 聖書は信仰の書物と言われていますが、その聖書のなかで、最も信仰について、模範となる人物の一人として取り上げられているのが、旧約聖書に出てくるアブラハムです。 神はアブラハムに3つの祝福の約束をされたといわれます。まず1、人の祝福、アブラ ハムの子孫は海辺の砂のように与える、2、土地の祝福、カナンの土地、今のパレスチナ を与える、3、恵みの祝福、救いを与える、の3つです。このとき、アブラムは75歳で した。 です。どうぞよろしくお願いします(>_<)

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランスに小包を送り、コリッシモで追跡したら下記のような状態で止まっているようです。 正確な翻訳ができる方、翻訳をおねがいいたします。 非常に困っています。よろしくお願いします。 Facture manquante,votre colis est retenu par nos service dans I'attente de son dédouanement.

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

  • フランス語に翻訳お願いします。

    めまぐるしく変わり 過ぎていく日々の中では 私を思う時間も惜しいですか? どうしてその心 満たしているのはいつも 私ではないのだろう。 この文章を仏語翻訳お願いします

  • フランス語に翻訳して下さい

    こんばんは。 「がんばってね。お元気で。」をフランス語にした場合、「Faites son mieux.Prenez le soin.」で大丈夫でしょうか。 フランスに留学している友人に手紙を送ります。 もちろん日本語で書きますが、最後に一言フランス語のメッセージを入れたいのです。 私は全くフランス語が分かりません。 翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいのか自信がないので…。 よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    先日フランス人の友人からメールを頂いたのですが、翻訳サイトを使っても翻訳できない部分があって、どなたかフランス語に詳しい方がいらしたら翻訳していただけますでしょうか m(__)m La semaine pro sa te dit? 上記一文ですが、どのような意味かわかりませんでした。 お手数ですがよろしくお願いいたします。