• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洒落た愛の表現のしかた・・・・・)

洒落た愛の表現のしかた・夏目漱石の「月が綺麗ですね」

mamizou09の回答

回答No.2

なんでしょう、キュンとしてしまいました。 その彼が、夏目漱石の訳を知っていたのかは解りませんが、 いつか『アイシテル』を言うための前フリで、 同じ月を見て感情を共有したかったんじゃないかな? なんて考えてしまいました。 月のように、冴え冴えと輝き続ける素敵なメールの思い出ですね! うらやましい!

zunzun8
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 勝手にいいように解釈しようとしているだけです。。。 人の気持ちは言葉にしないとわかりません。。

関連するQ&A

  • I love youを訳す

    夏目漱石は「月が綺麗ですね」、二葉亭四迷は「私死んでもいいわ」と訳したように、 I love youの訳の面白い逸話は他にありませんか?

  • I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他

    I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。

  • 愛の告白の言葉♡・*:..。♡*゚¨゚゚・♡・*:

    先日の中秋の名月は綺麗でしたね。今年は八年ぶりに中秋の名月と満月が一緒になったらしいですね。 下の画像はうちの2階から月を撮った写真ですが、スマホにもかかわらずなかなか綺麗に撮れました。 それで思い出したのですが、夏目漱石は、英語教師をしていた時に、I love you の和訳は、愛している ではない、日本人はそんな事は言わない、月が綺麗ですね、とでも訳しておけ、と生徒に言ったという逸話がありますね。さすが文芸作家らしい感性ですが、果たしてそんな事を言われて、愛を告白されていると気づく女性がいるのでしょうか(^_^;) そこで質問ですが、愛の告白の言葉で、印象に残っているものはありますか? 映画、ドラマ、小説、漫画、あるいは歌詞等のフィクションでも、ご自分やお知り合いの実体験でもOKです。

  • 「愛」を知らないあなた 

    「愛」を知らないあなた YOU DON’T KNOW WHAT LOVE IS 彼女はいったい俺を愛していたのだろうか。好きよと言って口づけ 抱擁する時は互いに確かな記憶になってはいるが、その腕は別の男の背中をまさぐる。 浮気された記憶、二股、既婚者との恋。高収入・高学歴の看板に寄ってきた美しい蛾のような女たち。 いったい誰が愛を私にもたらしたのだろう。たった二人の男性経験しかない一度目の妻、彼女は男を愛するってどんなことなのかわかっていたのだろうか。 愛をうけとめることはあっても、愛を返すことを知らなかったあなた。 過去の思い出でも現在の思いでも、私の彼女は愛することの意味を分かっていないと感じることはないですか? そういうとき自分はどうしたらいいのでしょうか。

  • イギリス英語での表現(恋愛)

    イギリス英語の愛情表現が分かる方(出来ればネイティブに近い方)からのご回答をお願いいたします。 友人以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメールがありました。 "You are wonderful person, someone I like and admire very much and also care for very much." これはどういう意味でしょうか? このメールをもらう前に私から、"I think of you and love you"と自分の気持ちを彼に伝えたメールに対する返信です。 (私は英語表現が豊かではないので、こういう言葉を使いました。loveの重みは理解しているつもりですが、それでも伝えずにはいられなかったので・・。) 純粋に愛情表現だと前向きに捉えれば良いのか、友人として大事に思っていると捉えれば良いのか、うまく理解出来ません。 私としては、恋愛対象として「愛している」という意味であるととても嬉しいのですが、この表現の場合、結局私は「恋愛対象」というレベルではなく、「友人として大事に思ってるよ」という意味として捉えるべきなのでしょうか? 彼は受け身の人で、普段から自分の感情表現をストレートにする人ではありません。 ですので、なおさらどう受け止めれば良いのか困っています。 イギリス英語やイギリス人の愛情表現についてお分かりの方から教えていただけますと幸いです。

  • メール受信して、本文をトリガーに、データ検索、結果をメール返送

    レンタルサーバ上に、あるデータ群(仮に書籍データ)が置いてあるとする。 その検索をする際、入力をWeb上でして、結果(一覧)もWeb上に表示することは普通だと思います。 質問は、 1.入力をメール、結果出力もメールにすることは可能かどうか? 2.それを実現するには、PERLなどプログラミングでどのような知識が必要なのか? 3.上記の機能を実現できるレンタルサーバは何処があるか?必要条件は? 以上です。 具体的に、例で示すと ある人Aさんが、ある著者の書籍を検索をしたい。 Aさんはレンタールサーバに、メールを送信する。 その際、本文には、ルールに従って例「select author="夏目漱石"」と書く。 サーバ側は、 メール受信して、その本文を(ルールに従って)解釈して、データ検索 結果を送信元のAさんへメールで返送する。 もちろん本文は 1 夏目漱石『夢十夜』 2 夏目漱石『倫敦消息』 3 夏目漱石『倫敦塔』 4 夏目漱石『吾輩は猫である』 5 ・・・ ざっと、こんなことがしたいのです。 その昔、国立国会図書館のデータでこんなサービスが有ったと聞きました。今は有りませんでした。 どうやったら出来るのか教えてください。

  • アメリカ人の友情表現

    アメリカ人の男性の方と、メール交換をしているのですが、メールの最後に“love” とか、文中に“I miss you.”などが書いてあるんですけど、これは友情表現と 考えていいのでしょうか?アメリカ人の方は、女友達にもそういう表現を使うの でしょうか? 私の方は返信するときには、“Take care”としか書きません。 気にする必要はないことなのでしょうか?どういう意味で使っているのか(友人 としてか)直接きいても差し支えありませんか? ちなみにJapanPenfriendというサイトを仲介に先月からメールを始めました。 英語を勉強したい意志を相手に伝えただけで、別に「ナンパ」目的ではありません。 彼も日本に興味があると言っています。 自意識過剰な質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 英語のメールについて至急お願いします。

    外国の人とお付き合いをさせていただいています。 今その方へのメールの返信を打っている最中なのですがIから始まる文章が続きすぎてI love youと入れにくく困っています。 相手の方はよくLove youと打っているのですが私もLove youだけで大丈夫でしょうか。 Iをいれず言うのは男の人だけみたいな法則があったら嫌なので質問させていただきました。 ちなみに10代の女です。 至急回答お願いします。

  • 解釈の仕方

    こんにちは。今、少し気になる人がいるのですが、相手はアメリカ人の大学生で、1年ほどメールを交換しています。最近になり、相手が写真を送って欲しいとあったので、エアーメールにて写真を送ったところ、メールの返信があったのは、2週間以上後のことでした。日本へ交換留学生として来日する準備で忙しかったとの事ですが、私は写真を送ったことが原因で、嫌われたのではないかと、少し落ち込んでいます。メールには、挨拶程度に"You look quite beautiful"や"I love your outfit(服装の事です)"と書かれていたのですが、相手から日本で「会おう」と言う話が出る事もありません。メールの内容は以前と変わりはありませんが、これは、もう友達以上になる可能性は、無いと考えるべきなのでしょうか。皆さんの客観的なご意見を伺えると幸いです。

  • ”I love you” の返事を教えてください

    彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか? 会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。 メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて 必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。 "I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが いつもいつも同じで…。 何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。 よろしくお願いします。