• 締切済み

今週のThe Economist誌の記事で

今週のThe Economist誌の記事で、 税と社会保障の一体改革とTPP参加が実現できれば、管首相は「Japan is not a fly waiting for a windscreen」ということを世界に証明したことになる。 という記述があったのですが、a fly waiting for a windscreenとはどういう意味でしょうか。 原文はこちらですが、閲覧できるのは有料会員のみです。 http://www.economist.com/node/18070180

  • norry
  • お礼率75% (30/40)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#183207
noname#183207
回答No.4

補足拝見しました。 さて、No2様のご回答と同じ意見です。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

想像ですが、ハエが自分が止まりたい風防(windshield)がどこからかやってくるのを待つというのは、これまでの日本の政治家にありがちであった無責任な姿勢を揶揄したものではありませんか。菅首相が一体改革やTPP参加を主導すると自分から言い出したのはそれとは逆で(日本の政治家にしたら)たいしたものだと褒めているのではありませんか。

norry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Genesisの"Fly on a Windshield"という曲の歌詞に I'm hovering like a fly, waiting for the windshield on the freeway. という表現があります。 蝿がハイウェイの上で飛んでいたら、すごいスピードで車が走ってきて、 蝿はフロントガラスに衝突→昇天 という場面をイメージしているようです。 「破滅の危険があることに気がつきもせず、のんきにふらふら蝿みたいに飛んでいる」 という比喩ではないかと思います(たぶん)。

norry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#183207
noname#183207
回答No.1

>原文はこちらですが、閲覧できるのは有料会員のみです。 でしたら、文脈の補足をお願いします。 >a fly waiting for a windscreenとはどういう意味でしょうか。 直訳は分かっているのですよね。 何を比喩しているか、、それは読まない事には分かりません。

norry
質問者

補足

この記事の概要は次の通りです。 管首相が進めようとしている社会保障の見直し、消費税増税、TPPへの参加を、この20年間の経済停滞期に試されたどんな政策よりも急進的な改革であると高く評価する。 しかし、同じ民主党内の反対派や自民党を抑え込むのは容易でないことも事実である。 それならば、都市部の有権者にアピールすべきだ。古い政治に対する国民の不満は高まっており管氏の改革を支持するようになっている。 (これに続く最後のパラグラフが) Mr Kan may have to call a snap election, with all the risks to his own job and his party that might entail. Voters might yet shy away from more engagement with the outside world. But to prove his reform proposals are the product of conviction and not recklessness, Mr Kan must show courage and leadership. If he gets them through, he will have demonstrated to the rest of the world that Japan is not, in the phrase of one observer, just a fly waiting for a windscreen. このa fly waiting for a windscreenが何を比喩しているのかを質問しました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします<(_ _)>

    Ten death Waiting for every one Nine goddes Eight hole boots Seventh Heaven Six gun Five, Four star Three Angels fly fly fly A Boy and a Girl fall in love Every one pleasure song Zero ↑ コレです<(_ _)>

  • 政権公約にない消費増税、おわびしたい…首相

    「 あやまって済むのであれば警察はいらない」 世代の人間です。 ところで 野田首相は10日夜、消費税率引き上げを柱とする社会保障・税一体改革関連法が成立したことを受け、首相官邸で記者会見して 政権公約にない消費増税、おわびしたい…首相 ではあやまって済むのであればマニフェストは不要と思いますが 政治は別ものなのですか?

  • The Economist記事中の訳

    こんばんは。 11月27日付エコノミスト詩の記事を読んでいるのですが、下記部分がなかなか理解できません。 But that is for the distant future. For now, Citi’s challenge is to regain its balance. Then it will have to prove that it has become less accident-prone. The bank has been heavily involved in most of the past quarter-century’s nastiest blow-ups, from the sovereign-debt defaults of the 1980s to the dotcom bust. It was even temporarily banned from launching new takeovers in 2005, after a string of regulatory lapses. Built in a hurry by Mr Weill, the group that Mr Pandit inherited lacked a solid culture. Its risk management was not up to scratch. Its investment bank was a patchwork of acquired shops and poached teams. “It was the greatest roll-up in history, but it is yet to sing,” admits a Citi executive. 記事→http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story_id=12689930&fsrc=rss どなたか助けて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • これぞまさしく鬼畜の所業 この男は改心するのか

    消費税の増税など社会保障と税の一体改革について、野田首相は年内のとりまとめに向け、意見集約を進めることを確認しました。民主党内からは、「消費税の増税の前に、国会議員の定数削減や公務員の人件費削減など行政改革をきちんとやらなければダメだ」といった当たり前の意見が出たようです。野田総理に、それら行政改革が出来るのでしょうか。

  • ECONOMISTの記事より

    雑誌ECONOMISTの記事に下記のセンテンスがあるのですが、文法的にどこで切れているのか、またそのために意味がつかめません。経済知識の不足もあるのですが、どなたか解説していただければ助かります。 「In other words, they are worth more broken up and sold than they are as going concerns.」 (原文) http://www.economist.com/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=11465285#top

  • ピエロ

    内閣改造も終わり保障と税の一体改革に向けて消費税増税審議に入れればよいが・・・・・・ その前にやることがあるだろうと小沢一郎は言いました。 前回の総選挙の時のマニュフェストをすべて反故にして、消費税増税に政治生命をかける、 と言っているおバカ首相・・・・・・ そしていつだったか、首相が言っていました。 まだ任期は一年半ある、とは何を意味しているのか? 次の総選挙で民主党は胡散無産で亡くなることを知っているのか・・・・・・・ 笛吹けど踊らず・・・・・・ 皆さんはどう思いますか?

  • The Economist経済記事中の語句

    The Economist の経済記事の一節でわからない語句がありますので質問させて下さい。 アメリカの現在の金融危機の結果、投資銀行であるゴールドマン・サックスとモルガン・スタンレーが銀行持ち株会社になり、金融当局の規制を前より厳しく受けることになるという内容などが書かれた後、下記の文章が続きます。 Brad Hintz of Sanford Bernstein, an asset manager and research firm, reckons regulatory shackles will cut Goldman’s return on equity by four percentage points over the cycle. The bank disputes this. Either way, even if it is forced to tone down its in-house proprietary trading it can make up for this by, for instance, launching more hedge funds. And it faces no immediate pressure to sell its large private-equity or commodities holdings. It will continue to co-invest in projects alongside clients, a key Goldman strategy. 上記文中の over the cycle および commodities holdings の意味をご教示ください。 なお、全文はこちらで読めます。 http://www.economist.com/finance/displayStory.cfm?source=hptextfeature&story_id=12305537

  • The Economist経済記事の一節再び

    初めて経済カテゴリーで質問します。 いつもは英語カテゴリーで質問していたのですが、回答者の方から経済カテゴリーなどで質問したらどうかとの意見がありましたので、今回おじゃますることにしました。 質問は10月22日付けの The big thaw と題する The Economist の経済記事からです。 まず最初の3つの段落を引用します。 THE world’s banking system may still be in intensive care, kept alive largely with the help of generous infusions of capital, liquidity and guarantees on lending from governments. Yet there are hopeful?albeit tentative?signs of recovery. An important indicator of its health is the price that banks say they expect to pay to borrow money for three months, which is usually expressed as the London Interbank Offered Rate (LIBOR), or its European equivalent, EURIBOR. These have been ticking down slowly, often by only fractions of a percentage point a day. Yet on Tuesday October 21st the rate for borrowing euros passed an important milestone, falling to 4.96%, a level last seen before Lehman Brothers collapsed in mid-September. The LIBOR spread over three-month American Treasury bills has also narrowed sharply. The recent improvements were partly stirred by the latest lavish intervention from the Federal Reserve. It made available $540 billion to buy assets from money-market funds, to encourage them to start buying commercial paper issued by banks and companies again. The pace of LIBOR’s recovery may look glacial, but it is actually faster than meets the eye. This is because LIBOR, the heart-rate monitor of the financial markets, seems to have gone on the blink. When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. The rates now being paid by banks to borrow may actually be half the level during the most intense moments of panic earlier this month. さて、この第3段落中の文章、When markets were at their most stressed it underestimated the full cost to banks of borrowing - partly, in its defence, because there was so little lending in the interbank markets. の意味について解説をお願い致します。また、it が指すものは何かのご説明もお願い致します。 なお、前の2つの段落の意味はざっと次のようなものと思います。 世界の銀行システムは依然、集中治療の必要な状態にあるのかもしれない。政府が資金、流動性、融資の保証を潤沢に提供するという下支えによってかろうじて生命を維持している状態だ。しかし、たとえ一時的であるにせよ、回復への望ましい徴候はうかがえる。 健康かどうかの重要な指針となるのは、銀行の言うところによると、3ヶ月間お金を借りる際に自分達が払うことになる代価、すなわち、ロンドン銀行間取引金利(LIBOR)と呼ばれる利率、もしくは、そのヨーロッパ版である EURIBOR だ。この2つはゆっくりとだが着実に低下している。大抵は1日に1ポイントの何分の1という割合であるが。ところが、10月21日(火曜)に EURIBOR は重要な指標を突破した。4.95パーセントにまで下がったのだ。9月半ばのリーマン破綻より前の水準である。また、LIBOR の米財務省短期証券3ヶ月物とのスプレドも急激に縮小した。最近の状況好転の原因は米連邦準備制度理事会が大盤振る舞いの介入を行ったせいに一部帰せられる。同機関はマネーマーケットファンドの資産買い上げに5400億ドルを利用可能にした。これに促されてファンドは再び銀行や企業の発行するコマーシャル・ペーパーを買い始めたのである。 LIBOR の回復ペースはあまりに遅すぎると思われるかもしれない。が、実際は見かけより早いのだ。~

  • The Economist経済記事中の語句2

    英 The Economist の経済記事からの質問です。 下記の文章中の use its balance sheet とはどういう意味でしょうか。 After the crisis first broke in August last year, the Fed pursued a two-pronged strategy. The first element was to lower interest rates to cushion the economy. The second was to use its balance sheet to help commercial and investment banks finance their holdings of hard-to-value securities and avoid fire-sales of assets. また、後の文章 On September 22nd the euro made its largest-ever advance against the dollar on worries that America might one day inflate its way out of those debts. Such fears are compounded by the expansion of the Fed's balance sheet. この中にも the expansion of the Fed's balance sheet という表現が出ています。 あわせて説明していただければ幸甚です。 前後をざっと訳してみますと、 「昨年の8月に危機が表面化した際、米連邦準備制度理事会は両面作戦で迎え撃った。一つは、経済への打撃を和らげるべく金利引き下げを実施したこと。もう一つは、商業銀行と投資銀行の評価困難な証券類の保有を資金的に支え、資産の投げ売りを食い止めるために[自らのバランスシートを使用した]? ことである。」 後の文章の方の訳は 「ユーロは、9月22日、対ドルでかつてないほど大幅に上昇した。原因はアメリカが将来インフレをてこに自らの債務の負担から抜け出すのではないかとの懸念である。その懸念は[連邦準備制度理事会のバランスシートの拡大]? によって増幅している。 上記の訳の不備についてのご指摘も歓迎します。

  • 英字新聞の翻訳記事の?

    英字新聞の翻訳記事の? Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。 http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/ 原文2行目からの It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama. を 結局、鳩山前首相の失脚につながったのは米国との緊張関係と、世界の首脳会合でほとんど重要視されなかったことだ。 と訳していますが、適正な訳だと思いますか? 私はハイフンで挟まれた部分の取り扱い、つまりthat以下の節の掛かりが、日本語訳は原文に沿っていないと思うのですが。 大学レベル以上またはネイティブに近い方、見解をよろしくお願いします。