• 締切済み

「いまさら何寝ぼけたこと言っているんだ」の英訳

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.10

ANo.#8です。 タンカをきることですけど、「啖呵を切る」と書きます。意味は、歯切れよく威勢のよい調子でまくし立てたり、相手をやりこめたりする事です。「啖呵」そのものは、喧嘩とか口論の時、相手に向かって言う威勢のいい、鋭い言葉の意味です。他に意味はないと思いますがね。 質問者の方が喧嘩を売りたいのであれば、それはそれで結構ですが、特に男性に対しgutsがどうのこうのとはどう考えても喧嘩を売る言葉なので、そのような意味である事を正しく認識して欲しいという事を書かせて頂きました。 会社での仕事内容に関する口論で傷害事件に発展することは考えにくいでしょう。殴るつもりじゃないでしょうから(笑)。殴りたくなる相手はいるものですけどね。 それでは。

noname#247123
質問者

お礼

Bさん、何回もご投稿ありがとうございました。Bさんくらいに英語が達者だったらなあと思います。下記にお尋ねの夫ですが、まだ聞いておりません。というのも、私のつたない英語で必死に質問した挙句、「それに該当する英語はない」「I don't understand what you are talking about」で片付けられたりしてガクっと来たことが過去に何回もあり、このような、英語で一言で言えなそうな疑問は、日本人の英語達者に聞いたほうが早いな、と思ったので、今回は横着させていただきました。 それでですね、私は今回はBさんに賛成。私は、単に「これって英語でどう言うのですか」と聞いただけですよね。それで貴殿があれこれ懸命に教えてくださった(感謝)。ただ、それを実際に私が職場で使うかどうか(あいにく私はそれほど図太くないことが大半)は、100%私だけの責任であって、それで私がどうなろうと、一面識もない貴殿方には一切責任も関係もないことです。私は夫や会社の白人系アメリカ人たちとの会話でも、しょっちゅう「あ~、これって英語でなんとか言えないかなあ~」とfrustrationを感じております。だから、貴殿のようにストックがあるといいなあと思います。ただ、繰り返しますが、それを実際に言うか言わないかは、知っている知らないとはまた次元の異なる問題です。特に、日本人は未だに白人コンプレックスがあって何を言われても反論もできずニカニカ笑ってごまかしていたり、また、白系アメリカ人も、英語を話さないand/orアジア人ということで、我々日本人を同等の人類とは見ておりませんので、いざと言うときにスパッと反論できるだけのストックは、持っておくに越したことはないですよね。とにかく、「こういう時になんて言うんだ?」というfrustrationは、私のような生活環境にある者には、できるだけ減らしていかねばなりません。また今後もお教えください。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします! 英語と日本語では表現の方法が大きく違うことが多くて、それを発見する時感動するし、私にとって楽しくて仕方ない。 外国語を勉強すると文化の違いも見えてくるし、色んな国の人の価値観も見えてくる気がします。 それが私が外国語を学ぶのが好きな理由です(That's why I love learning foreign languages)←好きな事を強調したいのですが、loveは大袈裟ですか? お願いします!

  • 英訳がわかりません

    英語の長文を読んでいたのですが、以下の文章の意味が分かりませんでした。 日本語訳と、その答えの導き方を詳しく教えてください。 It connected the east with what Americans rather innocently thought was the west and caused a dramatic drop in shipping rate.

  • 「この案件はまだいきてます」の英訳

    日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。 背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。 「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。

  • 英語 英訳

    (1)怒りの為に彼女は部屋を出て行った。 (2)暴力によって兵士達は私たちを命令に従わせた。 (3)もっと支持があれば、このプロジェクトは成功しただろうに。(withを用いて) (4)その囚人は出来るだけ速く走った。 さもなければ、、30分後にはつかまっていたに違いない。 (5)あなたのお手伝いが出来て大変嬉しいです。(more than を用いて) (1)~(5)の日本語を英訳してください。 よろしくお願いします。

  • どう訳するの?

    こんな英語なんですけど、一番適切な日本語を教えてください。 Now that's a hoot. です。

  • 英訳に困っています。

    「初めは三流から」「三流から始まる」「スタートラインは三流から」 のような意味合いの日本語を英語にすることに困っています。 私は「At first,third-rate is first(starting line).」かなと思ったのですが、友達に相談したところ友達は“Starting line”が主語じゃないか、とか、関係代名詞とか使うのかも、むしろ文章じゃなくて名詞で出来るかも、と言われ、悶々と考えていたらわけわからなくなりました; 日本語、英語共々、多少の差があっても構わないので、よい英訳を教えてください。とても困っています。ご返答心待ちにしています。

  • ●通貨 換金の英訳について

    ●以下の日本語を英語では何というのでしょうか? (1)「1ドルは何円でしょうか?」 ※現在のレートを尋ねる目的です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?おねがいします。

  • 翻訳についての論文

    翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 見積書の英訳

    ワード文書で作成した、概算見積書を英訳中です。 日本国内取引ですので、フォーマットは、日本文と同じで、単に英訳すればよいのでしょうか? Q&A過去分で、「日本国内の取引でしょうか。もしそうなら日本語の見積書を正、英語を副として提出した方が無難でしょう」とありましたが・・・。 日本文フォーマットは以下のとおりです。 ------------------------------------------------                    2005年○月○日 ○○○○社 御中                      △△△△社                      ××××部          ○○○○○見積書    1.    2.                        以上 ------------------------------------------------