戦時下のルーマニアで反ユダヤ主義の鉄衛団に追われた女性を助ける男

このQ&Aのポイント
  • 1940年の戦時下のルーマニア。男は反ユダヤ主義の鉄衛団に追われた女性を助けることを決意し、彼女のために場所を探す。
  • 男は助けを求める女性を知っている。彼は彼女に住む場所を提供することを決め、行動に移す。
  • 男は女性を守るための策を練る。彼は彼女が滞在できる場所を見つけるため、相談する必要がある人物を知っている。
回答を見る
  • ベストアンサー

冠詞:He knew just the man ~

こんにちは、いつもお世話になります。 背景:舞台は、1940年、戦時下のルーマニア。 Nickは、反ユダヤ主義の鉄衛団に追われた女性を助ける。 さて、妻子ある身のNickは妻に内緒で匿う事にする。 その為には、先ずは住む場所を探してやらねばならぬ。 その時の状況説明的な文。 He would find her somewhere to stay. He knew just the man to help out. (出典:MY BEAUTIFUL SPY 著者:Colin Falconer) このtheですが、あたかも読者も知っているような親近感をもたせる「導入のthe」でしょうか? それとも「限定修飾されたthe」でしょうか?(だとすると、justで限定? to help outで限定?) よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

以前の the diamond cutter のときにも説明した Rice is the staple food in Japan. あたりの the でしょうか。 http://okwave.jp/qa/q5835174.html ここでも申し上げた通り、the というのはすべて限定の the に行き着きます。 あえて言うと、just によって限定となるのかもしれません。 just the man で「まさしくその人、ちょうどその人」 the right person「うってつけの人」などもそうですが、right は最上級的に 「もっとも適切な」という感覚がありますので the がつきます。 ただ一人いるはずの人。 実際に、そういう人は一人とは限りませんが、いるはずの一人を念頭においている。 今回は、初出で「知っていた」と述べているわけですから、the をつけると 私がいつも言っている「先付けの the」になりかねません。 しかし、ここではそうではありません。 こんな時に助けてくれる、頼りになる、まさにうってつけの男がいる。 最上級に the がつく、序数に the がつくのと同じで、 初出の段階で特定だとイメージされています。 限定の the を何かによって限定されていると考えるのでなく、 ある状況で一人しかいないはずの人と考えてください。 He is the manager who recently got the position. のような the なら who 以下によって限定されていますが、 He is the manager. 「彼が責任者です」だと一人しかいないはずの責任者。

zatousan
質問者

お礼

大達人、ご回答ありがとうございます。 あちゃ~、以前した質問と同じタイプのtheでしたか!? あの時はマスターできた気がしたのですが、やっぱり冠詞は奥が深いです! >He is the manager. 「彼が責任者です」だと一人しかいないはずの責任者。 この感覚が、掴めているようで掴めていないのかも知れません。He is the manager.と一人しかいない責任者に言えるのは分かるのに、just the manは、見抜けませんでした。 >今回は、初出で「知っていた」と述べているわけですから、the をつけると >私がいつも言っている「先付けの the」になりかねません。 40%くらいそのtheかな? と、考えてしまいました。 >Rice is the staple food in Japan. >あたりの the でしょうか。 もうこれは、「コメ構文」として覚えていかないとと思いました。 本当に冠詞って難しい! 今回も本当にお世話になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/just#just_31 「3exactly a.exactly the right thing, place, or person Thank you so much. It was just what I wanted. just the thing/place/person etc.: It’s just the place for a picnic. 」 で問題ないと思いますが。 参考まで。

zatousan
質問者

お礼

達人、ご回答ありがとうございます。 Six going on sixtyの質問の時も感じましたが、相変わらず、『載っている辞書』を探すのがお上手ですね。 普通のdictionary.com等の英英オンライン辞書では載っていませんし、 He is just the man I've been looking for. 彼はまさに私のさがしていた人です http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=just&stype=1&dtype=1 この様に偶然後ろからも明確に限定されていて、just無しでもtheが付くような例文しか出てきませんでした。 さて、慣用句的に「just the thing/place/person 」と言えたのですね! 大発見でした! ありがとうございます。  そして、申し訳ないのですが、No2様のご回答で感覚的にも理解できた感じがしましたので、そちらをBAに選ぼうと思います。 前回もBA級のご回答をいただきBAに選べませんでした、本当にすいません。 これからもよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • "He knew the villagers didn’t believe him."の「文強勢」

    大学入試センター試験の大問1のBで問われる、いわゆる「文強勢」に関わる疑問です。 先日、身の回りの整理をしていましたら古い発音訓練用の教材テープがたまたま出てきたので聞いてみました。その最後の部分にイソップ物語の「羊飼いの少年と狼」の話が模範朗読として入っていました。以下はその最後の「教訓」の直前の段落の部分のスクリプトです。この最後から3つ目の文 He knew the villagers didn’t believe him. の朗読の仕方なんですが、主語の”He”の部分が最も高いピッチで「最も強調して発音され」ていて私は違和感を感じました。文脈から考えると”knew”のところが「最も強調して発音され」るのならわかるのですが、何度聞きなおしても”knew”も含めてそこから後は文末に至るまで低いピッチで読まれているように聞こえます。読み手がこのような朗読をしたその理由なり気分・心情についての説明がほしいのですが、どなたかお知恵をいただけませんか?なお、朗読者は英語ネイティヴの女性で大学教授のようです。 The next day, a wolf really did come down from the hills to help itself to a few fat sleep. “Wolf! Wolf!” yelled the shepherd boy with all the power in his lungs. The people of th village heard his shouts for help and smiled. “He’s trying to trick us again,” they said, “but this time we won’t be fooled.” Finally, the boy stopped shouting. He knew the villagers didn’t believe him. He knew they wouldn’t come. All he could do was stand back and watch the wolf kill his sheep.

  • He,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は?

    宜しくお願い致します。 Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it. 「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」 という訳になると思います。 ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか? それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが itよりthatの方がいいのではないのでしょうか?

  • 文法がよくわかりません!

    "So he went to the one person he knew would be happy to help him avoid." happy to help him avoidの箇所がよくわからないので、教えてほしいですm(__)m

  • 定冠詞

    Q. Husband rejecting sex post baby: I recently gave birth to my second child, who’s now 2-months-old. I also have a 3-year-old. During pregnancy my husband and I did not have sex often, maybe two or three times in the last few months, though I did help him out in other ways if I was too tired or uncomfortable. Fast-forward, we had sex right at the six-week mark and one time after that. I have felt him to be emotionally distant from me lately, even nitpicking small things like leaving the back door open when I take out the trash. The other night I was exhausted and mentioned to him how tired I was, but the baby was asleep so I initiated sex. He told me he was tired and wasn’t in the mood. I took this personally and the next morning found porn on his phone. I have no problem with porn, but I’m more upset he’s replacing me. He was very upset when I admitted to looking at his phone and said that I always complain of being tired. I worry that he is so used to using porn regularly since my pregnancy that he’s lost interest in having sex with me, or that he has maybe lost his attraction. I have lost almost all my baby weight and I’m very happy with my appearance, but now this is messing with me emotionally. Help! A: For what it’s worth, this is a problem I receive a number of letters about, and you are very much not alone in struggling to rebuild your connection with your husband after childbirth. Nor is it at all unusual to be often tired while taking care of a toddler and a newborn. My best advice is to continue talking to one another. That is so often my best advice, and I wish I had more to offer. The sex is one thing, but the fact that your husband has become emotionally distant, frequently nitpicks over small things, and deflects your questions when you try to talk about how you’re feeling is the bigger problem here, I think. The sex is one thingのThe sexはなぜ定冠詞がついているのでしょいうか?よろしくお願いします

  • 英語がわからないので、教えてください。

    To me, he was the first man to land on the moon; I knew that I had no advice to give him and that what I had already given was probably not much help. この訳を教えてください!

  • 翻訳をお願い致します。

    I knew if he got in the White House it would be fucking difficult to get him out. Never in my life have I ever been this disgusted by our government.

  • カンマの意味

    My 22-year-old son, "Nick," spends most of his time playing video games. He was fired from several jobs last year because he stopped showing up. We had no idea. We finally kicked him out. It was the hardest decision of my life. He lived with various relatives and friends until he started lying to them about work. Nick is now at his father's, who lets him stay rent-free, contributing nothing. Nick is now at his father's, who lets him stay rent-freeはカンマがありますが、あるとないのとではどう意味が違ってくるでしょうか?よろしくお願いします

  • a longing too sanctified to touch

    a longing too sanctified to touch She was no more to him than an angel he had unconsciously preserved here among the gardens and terraces of his palace, a longing too sanctified to touch. He knew how much Abbas had loved her; to take her for himself would be a betrayal. (出典: 著者:Colin Falconer 書名:The SULTAN'S HAREM ページ数:212 出版:Crown Publisher) 質問:多めに引用しましたが質問箇所は、「a longing too sanctified to touch」の箇所だけです。 この文構造が分からないので、解釈も今一です。 (1) (I have) a longing (bout she is) too sanctified to touch. 思慕はあるが、彼女は触れるには神聖すぎる。 (2)a longing (which is) too sanctified to touch. 触れるには神聖すぎる願望。(日本語的にもちょっと不自然な気が、、。 触れちゃいけない願望って事?) (3)a longing(,) too sanctified to touch. あこがれ、、、触れるには神聖すぎる。 (4)その他 かれこれ、3日も悩んでいます。 ---------------------------------------------------------------------- 一応背景です。 Ludoviciは、親友Abbasが、命がけで救った皇帝直属のハーレムの女をかくまい2年が経っていた。 Abbasはたまに訪ねてくるが、宦官となった身を恥じてか、女と会おうともせぬ。 しかし、またAbbasがどれだけあの女を愛していたかも知っていた。 貴族の娘であった、あの女に惚れて命がけで密会し、あげくの果てに、娘の父に去勢され、奴隷として売られたのが彼の身の上なのだから。 しかし、触れずにいるには美しすぎる女であった。 そのLudoviciの心中葛藤シーンが今回の英文です。 ----------------------------------------------------------------------- よろしくお願い致します。

  • 英文の言い換え問題です!

    英文の言い換え問題です! 1)My mother requested that I go shopping. →My mother (requested) (me) (to) (go) (shopping). 2)He saw the cat run out of the kitchen. →The cat was seen (it) (runs) out of he kitchen by him. 3)He told me that I should read the paragraph aloud. →He told () () () the paragraph aloud. 4)The parents made their sons paint the fence white. →Their sons () () () (paint) the fence (write) (by) the parents. 5)My parents permitted me to drive their car. →My parents () () () their car. 6)You are very kind to help me. →It is very kind (to) (you) () help me. 空欄が多いです。すみません;; 回答解説よろしくお願いします。

  •  Zero collapsed. The shovel stayed

     Zero collapsed. The shovel stayed up a fraction of a second longer, perfectly balanced on the tip of the blade, then it fell next to him.  Zero knelt, bent over with his head on the ground. Stanley could hear a very low moaning sound coming from him. He looked at the shovel and couldn't help but think that he might need it to dig a grave. Zero's last hole.  And who will dig a grave for me? he thought.  But Zero did get up, once again flashing thumbs-up.  "Give me some words," he said weakly.  It took Stanley a few seconds to realize what he meant. Then he smile and said, Run."  Zero sounded it out to himself. "Rr-un, run. Run."  "Good. F-u-n."  "Fffun."  The spelling seemed to help Zero. It gave him something to concentrate on besides his pain and weakness.  It distracted Stanley as well. The next time he looked up at Big Thumb, it really did seem closer.  They quit spelling words when it hurt too much to talk. Stanley's throat was dry. He was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. As long as Zero could keep going, he could keep going, too.  上のHe was weak and exhausted, yet as bad as he felt, he knew that Zero felt ten times worse. を英文和訳してください.