Blueway Coffeeの新商品、Westville Rollsの魅力とは?

このQ&Aのポイント
  • 健康志向のライフスタイルにこたえるために、Blueway Coffeeの新しいウエストビル・ロールズは、高品質で体に良い原材料で製造され、顧客の高い需要を満たします。
  • 顧客の要望に応えるために、Blueway Coffeeは新商品のウエストビル・ロールズを発売しました。これらのロールは300kカロリー未満で、価格も手ごろです。
  • Blueway Coffeeの新商品、ウエストビル・ロールズは顧客の高い需要を満たすために開発されました。これらのロールは高品質な原料で作られ、健康的なライフスタイルに合う食品です。
回答を見る
  • ベストアンサー

よく分からない分詞構文

Following the initial rollout of Blueway Coffee's new food items in Westville this summer, the company announced today the debut of its Westville Rolls in 18 Ark City locations. _____________ high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, Blueway Coffee's new Westville Rolls are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients. (A) Satisfied (B) Satisfied with (C) Satisfying with (D) Satisfying 正答(D) 空欄部分以降の参考書訳 同商品は顧客の高い需要を満たすもので、おいしさと低価格を併せ持つ持ち帰り食品。健康志向のライフスタイルにこたえるために、ブルーウエー・コーヒーの新しいウエストビル・ロールズは、どれも300キロカロリー未満に抑えられ、価格は3ドルから3ドル35セント、高品質で体に良い原材料で製造されている。 1 分詞構文を作る時に、主語は同じか、付けるべき接続詞は何か、を考えていますが、問題の場合よく分かりません。主語が省略されているため 接続詞、 Blueway Coffee's new Westville Rolls satisfy high customer demand... となるのだと思いますが、どんな接続詞を入れれば意味が通るのか分かりません。 むしろ、単にIn order to satisfy high customer demand...としたほうが良いのではと思ってしまいますが、接続詞の省略ではなく不定詞句の省略で分詞構文は作れませんよね? 2 訳文では「~~~~持ち帰り食品。~~~ために、」と2文に分けて書かれていますが、文法的にはsatisfyはhealthy lifestyleまでかかり、「おいしさや低価格、健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品という顧客の高い要望」と訳したほうが正確だと思いますがどう思われますか?また、その場合、「健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品」の意味がピンときませんが、それは原文由来のものと認識してよいのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125464
noname#125464
回答No.2

どなたも回答されておられませんので。 (Following the initial rollout of Blueway Coffee's new food items in Westville this summer), the company announced today the debut of its Westville Rolls in 18 Ark City locations. ** Following(分詞構文)= After ** rollout=初公開 分詞構文が分からないときは文が2つありますのでばらばらにしましょう。 _____________ high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, ** (S) + (V)( satisfy ) + (O)high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, ** satisfy demand = meet the needs = ニーズに応える・・・(X) Blueway Coffee's new Westville Rolls are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients. ** Blueway Coffee's new Westville Rollsはカロリーがこれこれで、値段がこれこれで、こうこうこういうふうに製造されている。 **(結論)上の(S)が省略されているので、主節(下の文)の主語と同じということが分かる。ニーズに応えたのはBlueway Coffee's new Westville Rollsということが分かる。分詞構文にして Satisfyingが答えと分かる。 ** ここのポイントは(X)のところのイディオムが分かっていたかが重要です。分かっていれば withとか受け身の過去分詞などが来るはずはないと理解出来なければなりません。 【注意】こんな穴埋めはいちいち訳していたら時間が足りなくなります。(S)(V)(O)とか(C)がどの部分かを早く見極めて、構造から選択肢を早く見つけることです。訳で悩む必要は全くありません。接続詞で悩む必要はありません。ニーズに応えて、カロリー、値段、製造がこれこれである、ということから時間的にほぼ同時ですから分詞構文の「付帯状況(同時)」ということになります。接続詞はandでいいです。書き方は「文 and 文」です。 具体的には Blueway Coffee's new Westville Rolls satisfy high customer demand for great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle, (and省略) are all under 300k calories, range from $3.00-$3.35 and are made with high quality, good-for-you ingredients. 形は(S)Blueway Coffee's new Westville Rolls (V1),(V2),(V3) and (V4).となります。 なぜ?日本語では(V1)と(V2)と(V3)と(V4)のように「と」でつなぎますが、英語はコンマで区切り最後だけ andをつけます。

その他の回答 (1)

回答No.1

1 後に続く文がBlueway Coffee'sとなっているので主語が一致していないように見えますが,これをtheirに言い換えれば,主語はthey,すなわち,Blueway Coffeeが主語になっていると分かります."new Westvill Rolls"を主語とすることも可能ですが,わざわざそこまでして分詞構文に頭をひねって言葉にしているとは思えません.感覚的にIn order to...だと気づかれているように,発話前の段階で頭の中にtheyが主語として存在していているからSatisfying...の分詞構文ができたと考えます. 2 "for"の目的語として[great tasting and value-priced, on-the-go food for a healthy lifestyle,]が続いていると読みます.[,]コンマの打ち方が気になりますが,これはリズムをとるのに役に立っていると感じます.これを訳した場合,構造的にはtore4144さんが書いた訳が正しいと思いますが,読みやすさでは解説の文ではないでしょうか. (3) 「健康的なライフスタイルのための持ち帰り食品」? "for a healthy lifestyle"は「持ち帰り食品」とつなげず,切り離して「食品」につなげてみると,「おいしい」+「お得感のある」+「テイクアウトできる」→「健康志向の消費者向けのfood」と,すっきりすると思います. 文法ルールを当てはめようとすると納得できないことがよくあります.徹底的に納得しようとすれば,いつの間にか文法の研究家にならざるを得ません.「便利な道具」として使っているうちが,生の言葉を理解するのには役立ちそうです.

関連するQ&A

  • 分詞と分詞構文について。

    「分詞」と「分詞構文」の似ているところ(共通点や類似点)はどんなところですか? どんなところでも良いので、一言でここが共通点(類似点)だと思われることを教えて下さい。 また相違点も一言でここだと思われるところを教えて下さい。

  • 分詞と分詞構文

    普通の分詞と分詞構文ってどう違うんですか? 私の参考書には分詞構文になる場合は、副詞的になるとあります。 では通常の場合は名詞、もしくは形容詞として扱えばいいんでしょうか? また副詞的、名詞的と扱う場合にはどのように見分ければよいでしょうか。 回答お願いします。

  • 分詞?分詞構文?

    They walked into the church ( ), but came out married. ここの括弧にはunmarriedが入るのですが、何故ですか? 一旦the churchで文型は成立してるので、括弧のunmarriedは 分詞構文ということになるのでしょうか?そうするとcame out marriedのmarriedも同じく分詞構文?? 質問が多くて恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いします。

  • 分詞構文について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Founded by brothers Louis and Michel Chereau more than a hundred years ago, Chereau Chocolaterie is one of the most renowned manufucturers of fine chocolates in the world. 前半の部分の分詞構文、接続詞をつけたフルセンテンスにしたいのですが、いくら考えてもできません。 前半部分、どのように変更したら分詞構文でない通常の文になりますでしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。

  • 分詞構文か?

    ピークに達して以来、が、、何故 since hitting a peak になるの? since hit a peak じゃないの?

  • 分詞構文

    以下の文での構造について教えてください。 We have decided to provide warranties that cover all items for an extra two years, bringing the period of coverage to a total of five years. ここでの ", bringing" は、分詞構文として捉えればよろしいでしょうか。 (理解の仕方が誤っているかもしれないですが、"...two years, (which is) bringing ..." ) この場合、"bringing" の意味上の主語は、"warranties" という理解でよろしいでしょうか。 それとも、前文(We から two years) と考えてもいいのでしょうか。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 分詞構文?

    下の文はヒラリークリントンがガーディアン紙のインタビューに対しエドワード スノーデンについて答えたものです。いくつかの文がコンマで区切られていますが、どの文がIfと対になっているのか、またknowingが分詞構文として機能しているのか(~をわかっているので的な解釈だと文脈的に合っていない感じがするのですが)はっきりしません。解説をお願い致します。 If he wishes to return home, knowing that he would be held accountable, but also be able to present a defense, that is his decision to make.

  • 分詞構文の作り方について

    分詞構文でbeingは大体省略すると思いますが、省略できないのはどういう時ですか?進行形はBeing -ingとは普通しないと思いますが、そう書いたら間違いなのですか?教えてください。

  • 分詞構文の使い方

    下記のような文章があります。 Dr. Suzuki will soon retire, ending his distinguished 30-year old career as a research scientist with Gillian Laboratories. 文章で使用されている[ending」について質問です。 be動詞が付かないing形の用法は、進行形、形容詞用法、分詞構文の3つになりますが、 ここで使用されているendingは分詞構文で副詞の意味だと思いますが、 いまいち、ここでing形を使うことに違和感があります。 and endではなく、ここで分詞構文を使う理由をご存じの方いらっしゃったら 教えてもらえまでしょうか。 またこういう用途は良くあることなのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 分詞構文

    The train left at seven and arrived there at eight. という文章を分詞構文にしたいのですが、“and”があるためよく分かりません。 arriving there at~と続ければいいのでしょうか?よく分からないので、教えて下さい。出来れば何故そのような文章になるのかも説明を頂けると嬉しいです。