• 締切済み

「達した日」と「達する日」

法令では「達した日」と「達する日」という表現がありますが、文法的な違いとニュアンスの違いを教えてください。 例)「満20歳に達した日の」と「満20歳に達する日の」

みんなの回答

回答No.1

文脈での時制の一致ということ。

関連するQ&A

  • 「雨の降る日」???「雨が降る日」???

    いつもお世話になっております。 今回は「雨の降る日」と「雨が降る日」の違いについて質問させてください。 日本語の本などでは「名詞+の+名詞」だと習いました。 でも、「雨の降る日」や「手の届かない」や「私の書いた手紙」など「の」が多く使われています。 「が」が入るところに「の」が入って得られるニュアンスの違いは何でしょうか? 日本の方から説明をいただいた部分を引用します。 {「の」が入るのが本来です。日本語では、もともと「雨の降る日」のように「の」を 使います。「雨が降る日」なんて言いませんし、 非常に違和感がありますよね。 「が」を使うようになったのは、学校で文法を教えるようになり、しかもその文法は英語のものが由来なのです。 そのため、文法を意識してしまうと「雨が降る日」のように直訳調になりがちなんですね。」 ネットで検索すると「雨が降る日」は数多く出てきます。 本当にもともとは「の」を使うのに教育によって「が」が使われるようになったのですか? 皆様はどう思われますか? ぜひ教えてください。 また、質問文に、間違っているところがありましたら、直していただければ幸いです。^^

  • 「今日は寒い日」という言い方。

    日記に、「今日は寒い日」と書きたいとします。 その場合に Today is a cold. Today is a cold day. It is a cold day today. 等の表現があるかと思いますが、 それぞれにニュアンスの違いはありますか? どんなニュアンスになりますか?

  • 「今日のわんこ」のナレーションについて

    フジテレビの「今日のわんこ」のナレーションでは、 たとえば、「・・・ポチ(犬の名前)でした。」と言わずに 「・・・ポチ(犬の名前)なのでした。」といいますが、この表現の違いが解かりません。 文法的にどのような違いがあるのでしょうか? 「・・・でした。」と「・・・なのでした。」にはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? どなたか、教えていただけますか?

  • ニュアンスの質問もろもろ。

    こんにちは、留学一年目の学生です。 英語で生活するとニュアンスの問題が出てきます。 そこで質問なんですが 1 例) You hit me       Did you hit me      you aright?       are you aright? など 省略して表現するのと、文法的にしっかり言うのはニュアンス的にどう違うのですか? 2 例) Aさん 「it's beautiful!!」      Bさん 「it is!!」   例) Aさん 「she really sounds awesome!」      Bさん 「she does」 などの返答でこれらの返答は「i know!!」 「yeah!!」 などとニュアンス的な違いわなんですか? よろしくお願いします。

  • 【で】と【を】の違い

    1。現金で持って行かないほうがいいですよ 2。現金を持って行かないほうがいいですよ どちらも(どこかで支払をするシチュエーションで)クレジットカード やその他の支払ツールを使用したほうがいいよという感じです がどちらかがより強い表現だとか、そのようなニュアンスの違い はありますか? 【で】と【を】の違いを聞かれたのですが私にとっては全く 同じでさっぱり説明ができません。文法上ではどのような違い があるのでしょうか?どうかよろしくお願いします!

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • げっ!!!!!!

    いつもお世話になります。またわからない文法が...教えてください。 「げっ:겠」についてです。 「これしようっと!」「よ-っと!」みたいなニュアンスは「げっ:겠」...「이거 하겠어!」と使えば正しいですか? (1)「そうなればいいんだけど...」→「그렇게 됐으면 좋겠는데」と表現しますよね?なぜ「좋는데」ではなく「겠」が付くのか、なんとなくはわかるのですが はっきり使い分けができません。 (2)自分の意志「~でしょう」をこめながら相手へ「~でしょ?」という時「げっ:겠+지」ですか? 「不味いでしょ?」→「맛이없겠지?」 「これはヤバイでしょ・・・?」「이건 위험겠지?」 「無理っしょ」→「무리겠지..」 自分自身に対する問いかけで「これはないでしょ~」というような時にもこの「겠+지」で使えますか? (3)相手へこの「~겠어?」を使って会話する場合の例はどんな場合ですか? この「겠」が使えるシチュエーションを詳しく例を挙げて教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • not only was she(he)~

    以前から、ちょこちょこと、例)Not only was she an African-American womanという文法を見かけていて文法は理解できるのですが、訳すときの微妙なニュアンスの違いが気になります。 not only she was the first woman to run the presidencyという文と、 Not only was she the first woman to run for the presidencyだと、 訳すときにどういったニュアンスの違いがあるのか教えてください。

  • 人称のことで

    日本語は人称を使い分けて表現のニュアンスを変えることが可能です。 例えば、「おれがやります」「わたくしがやります」では相当ニュアンスが違ってきます。「あながやるべき」「おまえがやるべき」でもそうですね。 こういった人称の違いによるニュアンスの差は、英語では表現できないのでしょうか。 また、「おいどんが」がみたいな言い方も、英語ではそのニュアンスを表現することは不可能でしょうか。

  • 英会話で質問があります。

    英語で「分かりました/了解です」と言う意味で、I seeと同じような意味を持つ物を(アメリカで使われる口語的な表現で)出来るだけたくさん教えて下さい。 それぞれの微妙なニュアンスの違いや、良く使われる場面の一例なども挙げて頂けたら非常に助かります。 よろしくお願いします。